Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Eùlaboration d’un livret niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Application peùdagogique sur un dossier- Type

Tài liệu Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Eùlaboration d’un livret niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Application peùdagogique sur un dossier- Type: ... Ebook Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Eùlaboration d’un livret niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Application peùdagogique sur un dossier- Type

pdf89 trang | Chia sẻ: huyen82 | Lượt xem: 1607 | Lượt tải: 0download
Tóm tắt tài liệu Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Eùlaboration d’un livret niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Application peùdagogique sur un dossier- Type, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
BOÄ GIAÙO DUÏC VAØ ÑAØO TAÏO TRÖÔØNG ÑHSP- TPHCM ----------- & ---------- Ngöôøi thöïc hieän: GIANG THÒ THIEÀM Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Eùlaboration d’un livret niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Application peùdagogique sur un dossier- type Chuyeân ngaønh: PHÖÔNG PHAÙP GIAÛNG DAÏY TIEÁNG PHAÙP TP Hoà Chí Minh- Naêm 2005 MÔÛ ÑAÀU 1. Lyù do choïn ñeà taøi Hieän nay trong keá hoaïch ñaøo taïo nguoàn nhaân löïc ñaùp öùng cho nhu caàu “hieän ñaïi hoùa” giai ñoaïn 2004-2010, vieäc ñaøo taïo ngoaïi ngöõ cho coâng chöùc ñaõ trôû thaønh vieäc caáp thieát. Laõnh ñaïo Toång cuïc Haûi quan ñaõ giao cho Tröôøng Cao ñaúng Haûi quan chòu traùch nhieäm chính trong vieäc chuaån bò chöông trình ñaøo taïo, bieân soaïn giaùo trình giaûng daïy, song cho ñeán nay Tröôøng vaãn chöa coù boä giaùo trình ngoaïi ngöõ chuyeân ngaønh hoaøn chænh, phuø hôïp vôùi caùc nhoùm ñoái töôïng ngöôøi hoïc. Do vaäy laø moät giaùo vieân daïy tieáng Phaùp cuûa tröôøng CÑHQ, toâi ñaõ coù nhieàu traên trôû vaø quyeát ñònh choïn ñeà taøi nghieân cöùu naøy vôùi hy voïng ñem ñeán cho hoïc vieân cuûa Tröôøng cuoán giaùo trình phuø hôïp vôùi nhu caàu, thöïc teá coâng vieäc vaø thôøi gian cuûa hoïc vieân, ñoùng goùp phaàn nhoû beù cho söï nghieäp ñaøo taïo cuûa ngaønh haûi quan. 2. Sô löôïc tình hình nghieân cöùu Taïi tröôøng CÑHQ nhöõng naêm tröôùc ñaây ñaõ coù taäp baøi giaûng ngoaïi ngöõ ( Anh, Phaùp, Trung) chuyeân ngaønh haûi quan do nhoùm giaùo vieân ngoaïi ngöõ cuûa tröôøng bieân soaïn, song ñeán nay taäp baøi giaûng naøy caàn phaûi ñieàu chænh nhieàu cho phuø hôïp vôùi söï ñoåi môùi vaø hoaït ñoäng ña daïng cuûa haûi quan. Hôn nöõa nhöõng taøi lieäu giaûng daïy ngoaïi ngöõ chuyeân ngaønh haûi quan cuûa nöôùc ngoaøi laïi khoâng phuø hôïp vôùi thöïc teá cuûa haûi quan Vieät nam… Ñeà taøi nghieân cöùu naøy seõ laø nhöõng caûi tieán môùi veà phöông phaùp, noäi dung so vôùi taäp baøi giaûng ñaõ coù, laø söï tham khaûo vaø löïa choïn caùc vaán ñeà saùt thöïc vôùi thöïc teá hoaït ñoäng cuûa haûi quan Vieät nam töø caùc taøi lieäu cuûa nöôùc ngoaøi, xaây döïng moät taøi lieäu boå ích cho ngöôøi hoïc Vieät nam. Ñaây laø ñeà taøi mang tính thöïc tieãn do vaäy ñaõ ñöôïc söï uûng hoä cuûa Laõnh ñaïo tröôøng CÑHQ vaø ñoâng ñaûo hoïc vieân, sinh vieân cuûa Tröôøng. Tóm tắt: 3. Noäi dung nghieân cöùu ÔÛ luaän vaên naøy chuùng toâi ñi saâu nghieân cöùu 3 noäi dung: 3.1: Tình hình giaûng daïy tieáng Phaùp chuyeân ngaønh taïi tröôøng Cao ñaúng Haûi quan. 3.2: bieân soaïn ñeà cöông chi tieát cuoán giaùo trình tieáng Phaùp chuyeân ngaønh cô sôû cho ñoái töôïng sinh vieân heä chính quy. 3.3: Bieân soaïn moät baøi hoïc hoaøn chænh trong cuoán giaùo trình tieáng phaùp chuyeân ngaønh 4. Phöông phaùp nghieân cöùu. ÔÛ luaän vaên naøy chuùng toâi söû duïng moät soá phöông phaùp sau: 4.1: phöông phaùp luaän: - Xuaát phaùp töø phöông phaùp giaûng daïy ngoaïi ngöõ, ñaëc bieät töø phöông phaùp giaûng daïy tieáng Phaùp cho ngöôøi nöôùc ngoaøi, phöông phaùp daïy tieáng Phaùp chuyeân ngaønh vaø phöông phaùp bieân soaïn giaùo trình maø baûn thaân taùc giaû ñaõ ñöôïc hoïc trong chöông trình ñaïi hoïc vaø sau ñaïi hoïc. - Xuaát phaùt töø nhieäm vuï chính trò cuûa tröôøng Cao ñaúng Haûi quan trong vieäc ñaøo taïo coâng chöùc ñaùp öùng cho vieäc“ hoäi nhaäp kinh teá quoác teá”. 4.2: caùc phöông phaùp nghieân cöùu döï kieán - Phöông phaùp nghieân cöùu – phaân tích - Phöông phaùp phoûng vaán, laáy yù kieán - Phöông phaùp tham khaûo taøi lieäu - phöông phaùp ñoái chieáu, so saùnh Caùc phöông phaùp ñöôïc söû duïng phuï thuoäc vaøo caùc noäi dung khaùc nhau trong ñeà taøi. 5. Ñoùng goùp cuûa luaän vaên - Luaän vaên seõ giuùp ngöôøi ñoïc hieåu roõ veà tröôøng Cao ñaúng Haûi quan vaø tình hình giaûng daïy tieáng Phaùp chuyeân ngaønh taïi Tröôøng. - Cung caáp cho giaùo vieân vaø hoïc vieân moät ñeà cöông chi tieát cuoán giaùo trình tieáng Phaùp chuyeân ngaønh haûi quan cô sôû daønh cho sinh vieân heä chính quy. - Cung caáp moät baøi hoïc maãu laøm cô sôû tham khaûo ñeå bieân soaïn nhöõng baøi keá tieáp theo ñeà cöông chi tieát ñaõ giôùi thieäu. - Giuùp cho giaùo vieân vaø hoïc vieân tröôøng CÑHQ coù cuoán giaùo trình phuø hôïp vôùi ñaëc thuø coâng vieäc cuûa hoï. 6. Keát caáu cuûa luaän vaên Phaàn I: Tình hình giaûng daïy tieáng phaùp chuyeân ngaønh taïi tröôøng Cao ñaúng Haûi quan I.1. Giôùi thieäu tröôøng CÑHQ I.1.1. Toå chöùc Tröôøng CÑHQ goàm 4 khoa ( khoa Kieåm tra giaùm saùt, Thueá haûi quan; khoa Kieåm soaùt haûi quan, khoa Giaùo duïc Cô baûn; khoa Ngoaïi ngöõ), 2 phoøng chöùc naêng( phoøng Toå chöùc- Haønh chính- Taøi vuï; phoøng Quaûn lyù Ñaøo taïo vaø Nghieân cöùu khoa hoïc); 1 trung taâm Boài döôõng caùn boä, coâng chöùc vôùi 2 chi nhaùnh( moät ôû Haø noäi, moät ôû Tröôøng) I.1.2. Ñoäi nguõ giaùo vieân Giaùo vieân cô höõu cuûa tröôøng khoâng ñoâng ( 26 ngöôøi), ñeå ñaûm ñöông nhieäm vuï ñaøo taïo caùn boä cho caû ngaønh, tröôøng CÑHQ coøn coù theâm ñoäi nguõ giaùo vieân thænh giaûng ñeán töø caùc tröôøng ñaïi hoïc, cao ñaúng khaùc vaø caùc caùn boä coù kinh nghieäm ôû haûi quan caùc ñòa phöông, cô quan Toång cuïc Haûi quan. Giaùo vieân Tröôøng CÑHQ ngoaøi kieán thöùc ñaïi cöông , hoï phaûi coù theâm kieán thöùc chuyeân ngaønh haûi quan. Rieâng moân tieáng Phaùp coù 2 giaùo vieân vaø ñaûm nhaän daïy toaøn boä phaàn tieáng Phaùp chuyeân ngaønh I.1.3. Hoïc vieân/ sinh vieân Hoïc vieân, sinh vieân cuûa Tröôøng khaù ña daïng: - Sinh vieân heä chính quy, phaûi qua kyø thi tuyeån ñaïi hoïc vaø chöông trình hoïc laø 3 naêm. Ngoaøi kieán thöùc ñaïi cöông, hoï coøn phaûi hoïc veà kieán thöùc chuyeân ngaønh, khi toàt nghieäp ñöôïc caáp baèng “ Cöû nhaân Cao ñaúng Haûi quan”. - Hoïc vieân ñeán töø caùc ñôn vò chöùc naêng thuoäc cô quan Toång cuïc haûi quan, töø caùc ñôn vò haûi quan ñòa phöông. ( soá hoïc vieân naøy theo hoïc ôû caùc lôùp taâp trung khoâng thöôøng xuyeân taïi Tröôøng hoaëc caùc lôùp ñaøo taïo ngaén haïn) - Hoïc vieân laø caùc nhaân vieân cuûa caùc doanh nghieäp coù hoaït ñoäng lieân quan ñeán haûi quan. I.2. Caùc ngoaïi ngöõ vaø vò trí cuûa vieäc giaûng daïy ngoaïi ngöõ taïi Tröôøng CÑHQ. Ba ngoaïi ngöõ chính ñöôïc daïy cho hoïc vieân, sinh vieân laø Anh, Phaùp, Hoa. Toång soá thôøi gian hoïc ngoaïi ngöõ cho sinh vieân heä chính qui laø 520 tieát ( 180-200 tieát ngoaïi ngöõ ñaïi cöông, 320 ngoaïi ngöõ chuyeân ngaønh). Ngoaïi ngöõ laø moân baét buoäc trong kyø thi tuyeån coâng chöùc haûi quan. I.2.1. Thöïc traïng cuûa vieäc giaûng daïy tieáng Phaùp ôû tröôøng CÑHQ Tieáng Phaùp chæ ñöôïc daïy roäng raõi cho sinh vieân töø naêm hoïc 1996-1997, laø moät trong 3 ngoaïi ngöõ baét buoäc ôû kyø thi tuyeån sinh cuûa tröôøng. Soá sinh vieân theo hoïc caùc lôùp tieáng Phaùp chæ baèng 1/3 soá sinh vieân hoïc tieáng Anh, caùc lôùp tieáng Phaùp khoâng ñöôïc môû thöôøng xuyeân ôû caùc khoaù hoïc ( 4/8 khoaù heä chính quy coù lôùp tieáng Phaùp) I.2.2. Hieän traïng, giaùo trình vaø caùc hoã trôï cho giaûng daïy. Laõnh ñaïo Toång cuïc Haûi quan vaø Tröôøng Cao ñaúng Haûi quan luoân taïo moïi ñieàu kieän thuaân lôïi cho vieäc giaûng daïy naâng cao trình ñoä ngoaïi ngöõ cho sinh vieân vaø coâng chöùc haûi quan. Trang thieát bò duøng giaûng daïy ngoaïi ngöû ñaõ döôïc caûi thieän daàn, caùc lôùp hoïc ngoaïi ngöõ ñöôïc phaân boå phuø hôïp vôùi tính chaát moân hoïc ( 25-40 hoïc vieân/ lôùp), tröôøng coù 2 phoøng hoïc tieáng phuïc vuï cho vieäc giaûng daïy ngoaïi ngöõ. Nhöng hoïc sinh hoïc ngoaïi ít khi ñöôïc tieáp xuùc vôùi giaùo vieân ngöôøi nöôùc ngoaøi taïi tröôøng. I.2.3. ñaùnh giaù keát quaû. Tính ñeán naêm 2005 ñaõ coù 833 cöû nhaân Cao ñaúng Haûi quan toát nghieäp, 476 ngöôøi ñaõ trôû thaønh coâng chöùc haûi quan vaø coâng taùc ôû caùc ñôn vò, 30% soá sinh vieân naøy ñaõ coù nhöõng keát quaû toát trong coâng vieäc, 70% söû duïng ñöôïc kieán thöùc ngoaïi ngöõ ñaõ hoïc vaøo coâng vieäc, moät soá caùn boä treû tham gia caùc khoaù ñaøo taïo cuûa Haûi quan theáù giôùi ñaït keát quaû, khaûng ñònh vò theá cuûa haûi quan Vieät nam trong hoäi nhaäp quoác teá. Phaàn II: Soaïn ñeà cöông chi tieát cuoán giaùo trình tieáng Phaùp chuyeân ngaønh cô sôû cho sinh vieân heächính quy. II.1. vò trí cuûa tieáng Phaùp chuyeân ngaønh haûi quan Giaûng daïy tieáng Phaùp chuyeân ngaønh ñöôïc döïa treân nhu caàu thöïc teá cuûa ngöôøi hoïc neân caàn phaûi ñaùp öùng nhu caàu cuûa ngöôøi hoïc. Giaûng daïy tieáng Phaùp chuyeân ngaønh haûi quan cuõng tuaân thuû giaùo hoïc phaùp cuûa moân ngoaïi ngöõ chuyeân ngaønh. Tuy nhieân khi nghieân cöùu vaán ñeà naøy, chuùng toâi ñaõ choïn “ Scheùma progressif” ñeå bieân soaïn taøi lieäu giaûng daïy tieáng phaùp chuyeân ngaønh cho hoïc vieân haûi quan vôùi muïc tieâu giuùp hoïc vieân thöïc haønh toát tieáng Phaùp trong caùc tình huoáng thöïc teá taïi cöûa khaåu. II.2. Caùc vaán ñeà caàn giaûng daïy II.2.1. Tieán ñoä cuûa cuoán giaùo trình Giaùo trình ñöôïc bieân soaïn treân cô sôû caùc tình ghuoáng giao tieáp chính cuûa haûi quan, khai thaùc nhieàu haønh ñoäng lôøi noùi khaùc nhau trong coâng vieäc haøng ngaøy. II.2.1.1. Caùc haønh ñoäng lôøi noùi Trong moãi tình huoáng giao tieáp chính coù nhieàu haønh ñoäpng lôøi noùi ñöôïc khai thaùc vaø minh hoïa, ñieån hình laø 12 “actes de langage” nhö: hoûi vaø kieåm tra hoä chieáu, tôø khai haønh lyù XNK, cung caáp thoâng tin cho haønh khaùck, höôùng daãn chuû haøng khai tôø khai haøng hoaù XNK, yeâu caàu xuaát trình caùc giaáy tôø ñi keøm tôø khai, kieåm tra giaáy pheùp nhaäp khaåu, yeâu caàu xuaát trình danh saùch thuyû thuû ñoaøn, trao ñoåi vôùi ñoàng nghieäp nöôùc ngoaøi, baøy toû yù kieán caù nhaân taïi hoäi thaoû, phaùt bieåu taïi hoäi nghò chuyeân ngaønh cuûa haûi quan quoác teá. II.2.2.2. Caùc tình huoáng giao tieáp chính Trong cuoán giaùo trình cô sôû naøy, moïi haønh ñoäng lôøi noùi ñeàu ñöôïc xaây döïng döïa treân 4 tình huoáng giao tieáp chính: - Tình huoáng 1: kieåm tra tôø khai xuaát nhaäp caûnh cuûa haønh khaùch. - Tình huoáng 2: kieåm tra haøng hoaù xuaát nhaäp khaåu taïi caûng bieån, caûng soâng vaø cöûa khaåu bieân giôùi ñaát lieàn. - Tình huoáng 3: theo doõi vaø quaûn lyù haøng ñaàu tö, gia coâng, haøng hoaù phi maäu dòch qua ñöôøng böu ñieän. - Tình huoáng 4: Ñaøo taïo naâng cao cuûa haûi quanVieät nam II.2.2. Noäi dung cuoán giaùo trình. II.2.2. Noäi dung töø vöïng Khi soaïn taøi lieäu ñeå daïy töø vöïng chuùng toâi ñeàu xuaát phaùt töø caùc baøi khoaù, baøi hoäi thoaïi. Nhöõng thuaät ngöõ chuyeân ngaønh ñöôïc choïn loïc töø nhöõng taøi lieäu chính thoáng cuõng phaûi saùt vôùi thöïc teá coâng vieäc cuûa haûi quan Vieät nam. Caû cuoán saùch coù khoaûng 550 töø môùi, moãi moät baøi coù khoaûng 35-45 töø môùi trong ñoù 75% ñöôïc duøng theo hình xoaùy oác. Soá töø môùi naøy ñeàu ñöôïc phaân chia soá löôïng vaø duøng trong caùc tình huoág giao tieáp, tuy nhieân soá laàn söû duïng ôû caùc tình huoáng khoâng gioáng nhau. Toaøn boä töø môùi ñeàu ñöôïc thoáng keâ ôû phaàn baûng töø, coù dòch nghóa sang tieáng vieät. II.2.3. Caùc yeáu toá ngöõ phaùp Caùc yeáu toá ngöõ phaùp ñöôïc taäp hôïp ñeå giaûng daïy ñeàu ruùt ra töø caùc baøi khoùa, baøi hoäi thoaïi, khoâng theo thöù töï vaø ñeàu ñaõ ñöôïc giôùi thieäu trong phaàn tieáng Phaùp ñaïi cöông song ñöôïc söû duïng theo tình huoáng giao tieáp vaø theo hình xoaùy oác. Moïi kieán thöùc ngöõ phaùp ñöôïc cuïm laïi theo nhoùm, taïo neân moät khoái thoáng nhaát thuaän lôïi cho ñoái töôïng ngöôøi hoïc Vieät nam. Baøi taäp thöïc haønh trong caùc baøi phong phuù veà theå loaïi song vaãn naèm trong ngöõ caûnh thöïc teá cuûa haûi quan, nhöõng daïng baøi taäp nhö vaäy ñeàu ñaõ ñöôïc ñöa vaøo trong phaàn tieáng Phaùp ñaïi cöông. II.2.4. Phöông dieän vaên hoaù xaõ hoäi Cuoán saùch ñöa ra nhöõng kieán thöùc lieân quan ñeán neùt ñaëc thuø cuûa haûi quan theá giôùi nhö : caùc qui ñònh trong luaät haûi quan, caùc loaïi tôø khai, caùc hoaït ñoäng, thaùi ñoä laøm vieäc, caùch öùng xöû , tinh thaàn laøm vieäc… Ñeå haûi quan Vieät nam thaáy ñöôïc söï khaùc bieät, ñeå roái laøm quen vaø giuùp cho vieäc giao tieáp, hoäi nhaäp thuaän lôïi hôn. Moïi khía caïnh vaên hoùa- xaõ hoäi ñö a ra ñeàu vôùi muïc ñích phuïc vuï caùc tình huoáng gia tieáp cuûa haûi quan, naâng cao kieán thöùc hieåu bieát ñoái taùc nöôùc ngoaøi. II.2.3. Phöông phaùp luaän II.2.3.1. Phöông phaùp hoïc Trong cuoán giaùo trình naøy, chuùng toâi khoâng tuaân thuû phöông phaùp truyeàn thoáng maø ñi theo phöông phaùp giao tieáp, taêng cöôøng khai thaùc caùc haønh vi lôøi noùi. Ngöôøi hoïc coù theå tìm ra caùch ñi rieâng cho mình, caùch khai thaùc caùc tình huoáng khaùc nhau. Vieäc töïï ñaùnh giaù cuûa hoïc vieân ñöôïc chuù troïng, ngöôøi hoïc coi caùc baøi taäp cuûng coá nhö laø phaàn töï ñaùnh giaù. Ngöôøi hoïc coù theå tìm thaáy cho mình moät phöông phaùp toác ñoä phuï thuoäc vaøo kyõ naêng maø hoï caàn thöïc haønh ( khaû naêng noùi vaø vieát) hay keát hôïp caû noùi vaø vieát… II.2.3.2.. Caùch khai thaùc moät baøi cuï theå Moät baøi ñöôïc phaân phoái thôøi gian laø 15 tieát bao haøm caû thôøi gian laøm baøi trong saùch baøi taäp. Giaùo vieân coù theå löïa choïn khai thaùc theo 5 caùch tuyø töøng baøi: - “Entreùe par la taâche aø accomplir” ñaây laø caùch khai thaùc taäp theå ngay töø trang ñaàu tieân cuûa baøi, ngöôøi hoïc coù theå ñònh vò ñöôïc caùc vaãn ñeà ñaõ hieåu. Caùch khai thaùc naøy keùo söï taäp trung cuûa ngöôøi hoïc ngay töø ñaàu. - “ Entreùe par la deùcouvert des documents et des transcription ” , ñaây laø caùch khai thaùc taïo cho ngöôøi hoïc coù theå coù nhöõng giaû thieát nhaèm giaûi quyeát caùc vaán ñeà töø caùc taøi lieäu, tìm ra ñieàu khaùc bieät. - “ Entreùe par les eùleùments langagiers” caùc yeáu toá ngoân ngöõ ñöôïc xaùc ñònh töø phaàn noäi dung baét buoäc. - “ Entreùe par les illustrations ou les documents” caùch khai thaùc naøy cho pheùp xaùc ñònh ñöôïc muïc tieâu giao tieáp trong baøi, noù coù theå taïo ra moät tình huoáng thuù vò cho ngöôøi hoïc. - “” ñaây laø caùch khai thaùc töø caùc chi tieát chính ngay töø trang ñaàu cuûa baøi. Vôùi caùch khai thaùc naøy ngöôøi hoïc khoâng theå boû qua caùc yeáu toá chuû yeáu caàn giao tieáp., tuy nhieân cuõng deã taïo ra söï maát caân ñoái giöõa caùc muïc tieâu giao tieáp. Nhö vaäy trong 5 caùch khai thaùc , chuùng toâi thieân nhieàu veà caùch” la deùcouverte des documents et des transcriptions” vaø “Entreùe par les eùleùments linguistiques ou informatifs” II.3.Caáu truùc cuoán giaùo trình. II.3.1. Giôùi thieäu cuoán giaùo trình • Caùc chöùc naêng chính - chöùc naêng kyõ thuaät - chöùc naêng sö phaïm - chöùc naêng theå cheá - chöùc naêng vaên hoaù- xaõ hoäi • Caùc tieâu chí . Caùc tieâu chí lieân quan ñeán caùc giai ñoaïn hoïc taäp: - lieân quan ñeán tình huoáng hoïc taäp - lieân quan ñeán vieäc ñaùnh giaù kieán thöùc tieáp thu cuûa ngöôøi hoïc - lieân quan ñeán vieäc cuûng coá caùc kieán thöùc ñaõ tieáp thu - lieân quan ñeán vieäc chuyeån taûi caùc kieán thöùc ñaõ tieáp thu. II.3.2. Giôùi thieäu caùc baøi trong cuoán giaùo trình Giaùo tình goàm 12 baøi döïa treân cô sôû cuûa 4 tình huoáng chính: - Baøi 1:” Kieåm tra tôø khai xuaát nhaäp caûnh cuûa haønh khaùch.” - Baøi 2: “ Môøi oâng xuaát trình hoä chieáu.” - Baøi 3: “ Taïi phoøng quaûn lyù haønh lyù thaát laïc” - Baøi 4: “Baø coù hoaù ñôn thöông maïi cuûa nhöõng haøng hoaù naøy khoâng?” - Baøi 5: “ OÂng coù bieát tieâu chuaån haønh lyù caù nhaân khoâng?” - Baøi 6: “ Baø ñaõ khai baùo haønh lyù chöa?” - Baøi 7: “ OÂng aáy coù 2 böu kieän” - Baøi 8:” Giaáy pheùp ñaàu tö cuûa oâng ñaâu?” - Baøi 9: “ Cho toâi kieåm tra haøng maãu” - Baøi 10: “ Ngaøi Cuïc Tröôûng taïi Bruxelles” - Baùi 11: “ Anh aáy ñi thöïc taäp taïi Phaùp” - Baøi 12: “ OÂng Rouge ñi coâng taùc taïi Vieät nam” Trong 12 baøi chuùng toâi luoân khai thaùc theo 2 truïc chính laø giao tieáp vaø ngöõ phaùp. • Phöông dieän giao tieáp Moïi chuû ñeà giao tieáp ñeàu xoay quanh 4 tình huoáng chính, keå caû giao tieáp tröïc tieáp hay giao tieáp giaùn tieáp treân vaên baûn, taøi lieäu. Caùc tình huoáng giao tieáp thay ñoåi theo ngöõ caûnh laøm vieäc cuûa haûi quan vaø coù söï gaén keát qua laïi. • Phöông dieän ngöõ phaùp Caùc chi tieát ngöõ phaùp ñöa ra ôû moãi moät baøi ñeàu khaùc nhau vì noù ñöôïc duøng theo tình huoáng khaùc nhau, theo ngöõ caûnh khaùc nhau. Trong maãu baøi ta gaëp phaàn giôùi thieäu veà caùc yeáu toá ngöõ phaùp vôùi tieâu muïc” Votre grammaire”, caùc baøi taäp aùp duïng cuõng chuû yeáu xoay quanh caùc vaán ñeà ngöõ phaùp ñaõ neâu. II.3.3. Caùc yeáu toá chính trong moät baøi • Khaùi quaùt baøi hoïc Giôùi thieäu 3 vaán ñeà chính caàn khai thaùc trong baøi • Caùc böôùc khai thaùc baøi hoïc Coù theå baét ñaàu töø moät baøi hoâi thoaïi, moät bvaøi khoaù veà hoaït ñoäng cuûa haûi quan hay baét ñaàu töø moät vaên baûn chuyeân ngaønh. Caùc daïng baøi taäp ñeå ngöôøi hoïc thöïc haønh caùc kyõ naêng nghe hieåu, ñoïc hieåu, kyõ naêng noùi vaø vieát • Cuûng coá Bao goàm caùc baøi taäp toång keát ñeå ngöôøi hoïc luyeän taäp vaø töï ñaùnh giaù ñöôïc kieán thöùc ñaõ tieáp thu trong baøi vaø caùc baøi ñaõ hoïc. II.3.4. Baûng toùm taét noäi dung cuoán giaùo trình Baûng toùm neâu khaùi quaùt caùc chi tieát chính trong moät baøi, bao goàm: - tình huoáng giao tieáp tröïc tieáp baèng gioïng noùi. - tình huoáng giao tieáp vieát, caùc loaïi vaên baûn duøng cho giao tieáp. - haønh ñoäng lôøi noùi, caùc khaùi nieäm. - ngöõ phaùp. - khaùm phaù caùc khía caïnh ngoân ngöõ – xaõ hoäi. - caùc loaïi hoaït ñoäng. - taøi lieäu hoã trôï chuyeân ngaønh. Nhöõng chi tieát treân giôùi thieäu moät caùch toång quaùt cho 12 baøi theo thöù töï coät doïc, giuùp ngöôøi ñoïc deã theo doõi caùc baøi trong cuøng moät tình huoáng giao tieáp chính. PHAÀN III: Aùp duïng giaùo hoïc phaùp ñeå soaïn baøi hoïc maãu III.1: Phöông phaùp khai thaùc cuï theå baøi hoïc maãu. Baøi maãu laø baøi soá 1” Kieåm tra tôø khai xuaát nhaäp caûnh cuûa haønh khaùch”. ÔÛ baøi naøy ngöôøi hoïc taäp trung thöôøng xuyeân vaøo kyõ naêng noùi vaø nghe hieåu. Ngöôøi hoïc seõ ñöôïc thöïc haønh giao tieáp baét ñaàu töø moät baøi hoäi thoaïi ñeà caäp ñeán nguõ caûnh laøm vieäc tröïc tieáp cuûa haûi quan taïi saân bay. Ñeå giuùp luyeân taäp khaû naêng ñaøm thoaïi tröïc tieáp, chuùng toâi ñöa ra phaàn traû lôøi caâu hoûi sau khi nghe hieåu, caùc loaïi baøi taäp tình huoáng ( 6 baøi/ jeu de roâle) . Rieâng phaàn luyeän kyõ naêng ñoïc hieåu, kyõ naêng vieát ngöôøi ñoïc phaûi nghieân cöùu kyõ tôø khai, keát hôïp vôùi nhöõng kieán thöùc chuyeân ngaønh ñaõ ñöôïc trang bò baèng tieáng meï ñeû hay ñaõ ñöôïc giôùi thieäu sô löôïc ôû phaàn tieáng Phaùp ñaïi cöông ñeå laøm baøi, caùc daïng baøi taäp ñöa ra cuõng raát ña daïng tuy nhieân vaãn xoay quanh tình huoáng giao tieáp chính. Coù 7 baì ñeå hoïc vieân thöïc haønh Phaàn ngöõ phaùp ñöôïc khai thaùc qua vieäc nhaán maïnh laïi 3 ñoäng töø ( sortir , entrer, venir ) coù ñi keøm caùc giôùi töø chæ nôi xuaát phaùt., ñích ñeán. Ñaây laø caùc ñoäng töø hieän dieän chuû yeáu trong caùc tình huoáng giao tieáp vaø trong caùc haønh ñoäng lôùi noùi cuûa haûi quan vaø haønh khaùch. Khía caïnh vaên hoùa xaõ hoäi ñöôïc khai thaùc chuû yeáu veà caùch duøng 2 ñaïi töø “ Tu” vaø “Vous”. Sôû dó 2 ñaïi töø naøy ñöôïc ñöa vaøo ngay baøi ñaàu tieân vì trong caùch giao tieáp cuûa ngöôøi Vieät nam , 2 ñaïi töø naøy coù teân goïi vaø caùch duøng khaù phong phuù so vôùi ngöôøi Phaùp. Phaân bieät caùch duøng 2 ñaò töø “Tu” “Vous” cuõng hoaøn toaøn phuø hôïp vôùi chuyeân ñeà “ Vaên hoaù giao tieáp nôi coâng sôû “ maø ngaønh Haûi quan ñang quan taâm ñeán. ÔÛ baøi maãu naøy chuùng toâi ñaõ choïn caùch khai thaùc “ Entreùe par les eùleùments linguistiques ou informatifs” ñeå taäp trung vaøo caùc haønh ñoäng lôøi noùi, tình huoáng giao tieáp, yeáu toá ngöõ phaùp , vaên hoùa xaõ hoäi ñaõ neâu ngay töø trang khaùi quaùt ñaáu tieân. III.2. Aùp duïng giaùo hoïc phaùp III.2 .1.Khai thaùc caùc tình huoáng giao tieáp. o Dialogue ( questionnaires ) La deùclaration d’entreùe/ de sortie au ou du Vietnam. ( les activiteøs eùcrites et orales) o Votre grammaire ( exercices eùcrits/ oraux) o Mise au point ( exercices eùcrits/ oraux/ version) III.2.2. Baûng töø vöïng III.2.3. Ghi cheùp laïi caùc baøi hoäi thoaïi III.2.4. Taøi lieäu hoã trôï chuyeân ngaønh. ( Tôø khai CHY 2000, baøi trích treân baùo le Courrier du VN) KEÁT LUAÄN Chuùng toâi ñaõ giôùi thieäu phaàn chính cuûa ñeà taøi trong ñoù giôùi thieäu tình hình chung cuûa Tröôøng CÑHQ, thöïc teá giaûng daïy moân tieáng phaùp chuyeân ngaønh haûi quan., ñeà cöông chi tieát cuoán giaùo trình tieáng phaùp chuyeân ngaønh cô sôû vaø xaây döïng moät baøi hoïc maãu laøm cô sôû tham khaûo cho caùc baøi hoïc sau. Trong suoát quaù trình nghieân cöùu chuùng toâi ñaõ traû lôøi ñöôïc 3 caâu hoûi chính veà phöông phaùp giaûng daïy ñaõ neâu ra töø ban ñaàu ñoù laø: - Caáu truùc naøo phuø hôïp vôùi cuoán giaùo trình? - Daïy caùi gì? - Daïy nhö theá naøo? Nhö vaäy cuoán saùch goàm 12 baøi ñöôïc xaây döïng treân cô sôû 4 tình huoáng giao tieáp chính cuûa haûi quan, trong ñoù coù nhieàu haønh ñoäng lôøi noùi theå hieän caùc tình huoáng giao tieáp haøng ngaøy cuûa haûi quan khi laøm vieäc Qua vieäc giaûng daïy caùc khaû naêng ngoân ngöõ chuyeân ngaønh goàm töø vöïng, ngöõ phaùp vaø kieán thöùc veà vaên hoùa xaõ hoäi ñeå traû lôøi cho caâu hoûi daïy caùi gì? Ñeå soaïn caùc vaán ñeà ñeå giaûng daïy töø vöïng vaø ngöõ phaùp, chuùng toâi baét ñaàu töø caùc baøi khoùa, hoäi thoaïi ( duøng tieáng phaùp ñaïi cöông nhöng mang chuû ñeà haûi quan) ñeå truyeàn thuï cho ngöôøi hoïc. Caû töø ñaïi cöông vaø töø chuyeân ngaønh ñeàu ñöôïc theå hieän theo ngöõ caûnh, caùc tình huoáng giao tieáp bao haøm chuû yeáu caùc töø chuyeân ngaønh haûi quan. Caùc yeáu toá ngöõ phaùp trong saùch ñöôïc khai thaùc töø caùc haønh ñoäng lôøi noùi, nhöõng yeáu toá naøy khoâng xuaát hieän theo trình töï maø theo nhu caàu giao tieáp, nhöõng chi tieát giôùi thieäu trong phaàn tieáng phaùp ñaïi cöông ñöôïc söû duïng theo hình xoaùy oác trong caùc tình huoáng giao tieáp chuyeân ngaønh. Ñoái vôùi khía caïnh vaên hoaù xaõ hoäi, vieäc giaûng daïy ñöôïc döïa treân söï khaùc bieät hay gioáng nhau giöõa hoaït ñoäng cuûa haûi quan Vieät nam vaø haûi quan theá giôùi, nhöõng kieán thöùc ñöa ra lieân quan ñeán ñôøi soáng, coâng vieäc thöôøng ngaøy, caùc hình aûnh, hay thaùi ñoä laøm vieäc, öùng xöû cuûa haûi quan theá giôùi, vôùi muïc ñích so saùnh vaø giôùi thieäu ñeå hoïc vieân haûi quan hieåu saâu theâm veà caùc ñoàng nghieäp, phuïc vuï coâng cuoäc hoäi nhaäp kinh teá quoác teá. Rieâng vieäc bieân soaïn baøi maãu, chuùng toâi ñaõ döïa treân phöông phaùp giao tieáp, ñaûm baûo ñoàng thôøi 4 kyõ naêng giao tieáp. Heä thoáng caùc baøi taäp thöïc haønh tuy khoâng nhieàu song ñoøi hoûi ngöôøi hoïc phaûi huy ñoäng kieán thöùc ñang hoïc vaø kieán thöùc ñaõ coù môùi hoaøn thaønh ñöôïc. Coâng vieäc nghieân cöùu naøy môùi chæ döøng laïi ôû vieäc soaïn ñeà cöông cho cuoán giaùo trình vaø soaïn 1 baøi maãu daønh cho sinh vieân heä chính quy. Chuùng toâi seõ caàn nhieàu thôøi gian hôn nöõa ñeå bieân soaïn caû cuoán saùch, bieân soaïn saùch daønh cho giaùo vieân, xaây döïng heä thoáng baøi taäp, baêng ñóa ghi laïi caùc baøi hoäi thoaïi vaø baøi taäp nghe hieåu. Coâng vieäc naøy chaéc chaén laø khoù khaên song chuùng toâi tin laø seõ thöïc hieän ñöôïc, vì chuùng toâi luoân coù söï höôùng daãn, ñoäng vieân cuûa caùc giaùo sö, sö trôï giuùp cuûa ñoàng nghieäp, söï quan taâm cuûa laõnh ñaïo ngaønh haûi quan vaø töø nhöõng noã löïc cuûa baûn thaân trong thôøi gian hoïc taäp taïi tröôøng haûi quan Phaùp. Coâng vieäc nghieân cöùu cuûa chuùng toâi chaéc coøn nhieàu haïn cheá. Song noù ñaõ phaûn aùnh ñöôïc kieán thöùc sö phaïm, phaûn aùnh ñöôïc taâm huyeát cuûa moät giaûng vieân tieáng Phaùp muoán caûi tieán coâng vieäc cuûa mình vaø ñoùng goùp phaàn nhoû beù cho söï nghieäp ñaøo taïo caùn boä cho ñaát nöôùc trong thôøi kyø hoäi nhaäp kinh teá quoác teá./. INTRODUCTION Eùtant enseignante du français sur objectif speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, nous trouvons que la situation d’enseignement/ d’apprentissage des langues sur objectifs speùcifiques et la construction des manuels adapteùs au public d’apprenants de la douane sont aø discuter et aø reùsoudre systeùmatiquement. C’est dans le contexte commun de l’enseignement des langues de speùcialiteù que le français de la douane aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes est confronteù aux probleømes suivants: - les cours existants ne sont pas adapteùs aux besoins reùels du public d’apprenants, - le programme de formation des fonctionnaires n’est pas coheùrent, - les enseignants de langues sont deùcontenanceùs dans le choix des documents d’enseignement… Inteùresseùe aø ce qui se passe dans l’enseignement et l’apprentissage du français sur objectifs speùcifiques aø l’Ecole Supeùrieure des Douanes, nous avons des preùoccupations quant aø l’eùlaboration d’un manuel du français de speùcialiteù adapteù au public d’apprenants de la douane, plus preùciseùment un livret peùdagogique niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. Le theøme sujet de la recherche fait partie d’un projet de formation des langues eùtrangeøres pour les fonctionnaires de la Direction Geùneùrale des Douanes vietnamiennes. Ce projet est reùaliseù par l’Eùcole Supeùrieure des Douanes en coopeùration avec la Sous-Direction de Relations Internationales. Pour reùaliser ce projet, nous avons fait des entretiens avec les Directions des Douanes locales, nous avons eùtudieù la situation de l’enseignement/apprentissage du français sur objectifs speùcifiques, nous avons effectueù l’analyse des besoins des apprenants, l’eùtude des activiteùs diffeùrentes aux postes frontaliers, etc. Apreøs avoir eùtudieù des documents concernant l’enseignement/l’apprentissage du français sur objectifs speùcifiques et la theùorie d’eùlaboration du manuel peùdagogique, analyseù des besoins des publics, nous sommes fixeùs les objectifs qui sont les suivants pour notre travail de recherches: 1. Eùtudier et eùlaborer la structure du livret peùdagogique niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. 2. Construire un dossier- type complet et en proposer des applications peùdagogiques. Dans le but d’eùlaboration du livret peùdagogique, nous nous sommes poseùs les questions suivantes: • Quelle structure donner au livret? Quelle progression donner aux dossiers? Faut-il utiliser toujours la progression en spirale? • Quels sont les contenus aø privileùgier en français de la douane? • Comment enseigner le français de la douane aø partir de ce livret? A cette fin, nous nous sommes appuyeùs sur les fondements theùoriques apporteùs par la linguistique de la pramatique, la linguistique de l’eùnonciation, la grammaire de texte, sur la didactique des langues de speùcialiteù. Ainsi, dans le cadre de ce meùmoire, l’ideùe-force est de donner une preùsentation deùtailleùe du livret peùdagogique et de l’illustrer par un dossier- type. Cette preùsentation preùsuppose la description du contexte de l’enseignement du français dans notre eùtablissement, aø savoir la situation geùneùrale de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, les conditions de l’enseignement du français, la position du français de la douane, etc. Ensuite nous passerons aø l’eùtude d’eùlaboration du livret peùdagogique niveau de base pour les eùtudiants en formation initiale en essayant de reùpondre aux questions didactiques poseùes au deùpart. Enfin, il s’agira d’application peùdagogique aø partir d’un dossier. PREMIEØRE PARTIE ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS SUR OBJECTIFS SPEÙCIFIQUES AØ L’ECOLE SUPEÙRIEURE DES DOUANES I.1. Preùsentation de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes L’Eùcole professionnelle des Douanes du Vietnam a eùteù fondeùe le 14 juillet 1986 pour assumer la mission de former des cadres et des fonctionnaires de la Douane. Elle a eùteù rebaptiseùe l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, le 25 septembre 1995, avec la mission de former des cadres, des fonctionnaires de la Douane et de participer aux recherches scientifiques speùcialiseùes des douanes. A l’eùpoque de l’inteùgration internationale, elle est aussi chargeùe d'enseigner les connaissances concernant les activiteùs des douanes aux employeùs des entreprises. Situeùe au 778, Rue Nguyeãn Kieäm, arrondissement Phuù Nhuaän, HoâChiMinh- ville, elle est consideùreùe comme l’unique eùtablissement de formation des douanes vietnamiennes. Ces dernieøres anneùes, elle a connu de grands changements dans les domaines d’enseignement, d’apprentissage, de recherche scientifique speùcialiseùe des douanes et de coopeùration internationale. I.1.1. Organigramme L'eùcole Supeùrieure des Douanes se compose de 4 deùpartements (le Deùpartement de formation geùneùrale, le Deùpartement de surveillance des douanes, le Deùpartement de controâle et de droit des douanes et le Deùpartement de langues eùtrangeøres) et d’un centre de recyclage des fonctionnaires des douanes avec 2 filieøres ( l’une aø HCM-Ville, l’autre aø Hanoð). En dehors des 4 deùpartements, il y a deux bureaux (le Bureau de gestion de formation initiale et de recherche scientifique et le Bureau du personnel, d’administration et de comptabiliteù. I.1.2. Enseignants Le contingent d’enseignants n’est pas nombreux, soit environ 26 personnes, travaillant reùgulieørement au sieøge, on doit faire appel aux enseignants des autres eùtablissements ou des postes des douanes. Ceux-ci participent aø l’enseignement selon la demande de chaque promotion. Les enseignants au sieøge ont fait des eùtudes dans les domaines concernant les activiteùs des douanes au Vietnam ou aø l’eùtranger et sont eùquipeùs de connaissances speùcialiseùes de douanes. Ceux-ci peuvent travailler aux postes frontaliers en cas de ._.besoin. Les 2 enseignants de français qui travaillent au sieøge de l’Ecole, en dehors des connaissances de FLE, doivent avoir des connaissances professionnelles des douanes. Ils ont fait leurs eùtudes au Vietnam et aø l’eùtranger. Pour preùparer le programme et les documents en français professionnel de la douane pour les anneùes suivantes, ceux-ci ont suivi un programme de formation professionnelle de la douane en vietnamien pendant 4 aø 6 mois. Ils doivent eùtudier, choisir des documents des douanes eùlaboreùs par la Douane française et ont preùpareù des documents internes de leur eùcole. Dans la plupart des cours, ils se chargent de l’enseignement des langues eùtrangeøres de speùcialiteù aø l’eùcole ou au sieøge des douanes locales. Ils font quelquefois des stages aux postes des douanes locales en vue de comprendre profondeùment des activiteùs de la douane vietnamienne. Ils continuent aø faire des eùtudes et des recherches pour avoir des compeùtences et pour remplir leur taâche aø l’eùpoque de modernisation de la Douane. I.1.3. Apprenants Le public d’ apprenants en formation initiale est assez varieù avec des niveaux de connaissance, des motivations, des besoins diffeùrents. Les eùtudiants ont dû passer un concours d’entreùe universitaire, ils doivent suivre aø la fois les eùtudes fondamentales et professionnelles des douanes. Le cursus de formation est de 3 ans. Le diploâme deùlivreù aø la sortie des eùtudes est la licence supeùrieure des douanes. Il y a un autre public d’apprenants, il vient des postes frontaliers ou des services fonctionnels diffeùrents, ils sont fonctionnaires de douanes et posseødent deùjaø des expeùriences professionnelles. Certains travaillent aux aeùroports internationaux, d’autres travaillent aux ports maritimes ou fluviaux, le reste travaillent dans les services de surveillance, de controâle des marchandises d’importation/d’exportation ou des marchandises d’investissement/ de façonnement , dans les brigades de surveillances aux frontieøres. Les apprenants qui viennent des entreprises ayant des activiteùs relatives aø la douane ont des motivations et des besoins d’apprentissage autres encore. Le cursus d’enseignement pour ces types d’apprenants deùpend de leurs besoins reùels, de leur niveau ou meâme de leur temps d’eùtudes ( de 2 aø 4 mois ou d’un mois pour les sessions de formation approfondie). Les eùtudiants en formation initiale apprenant le français de la douane peuvent eâtre des publics captifs ou non captifs. Leur but d’apprentissage est l’acquisition d’une compeùtence de communication lieùe au meùtier des douanes qu’ils sont susceptibles d’exercer aø l’issue de leurs eùtudes, d’une compeùtence de communication qui leur permettra de suivre des enseignements de speùcialiteù en français. Ces publics apprennent du français et non pas le français. Ils apprennent du français de la douane pour en faire un usage deùtermineù dans des contextes deùtermineùs. Ceux-ci deviendront des douaniers dans l’avenir, leur travail est bien varieù. Ils pourront travailler aux aeùroports internationaux, aux ports matitimes ou fluviaux, aux postes internationaux, aux frontieøres terrestres, aux services de suivi, de gestion des marchandises d’importation/ d’exportation, des marchandises d’investissement, de façonnement des pays eùtrangers. Ils travailleront aussi dans les services de surveillance, dans les bureaux au sieøge de la Direction Geùneùrale des Douane. Ces eùtudiants veulent beùneùficier d’un apprentissage du français dans “le but preùcis de communiquer avec des francophones venant au Vietnam, de comprendre des documents en français concernant leur travail ou de communiquer avec leurs colleøgues dans le cadre des coopeùrations internationales en cours ou aø venir”(1). Ils veulent apprendre le français de speùcialiteù, d’une part pour reùpondre aux exigences de communication dans leur travail ( aux aeùroports internationaux, aux frontieøres terrestres), pour comprendre le contenu des documents professionnels en français( dans les services de suivi et de gestion des marchandises d’importation/ d’exportation, d’investissement / de façonnement), d’autre part pour assister aux confeùrences, aux seùminaires internationaux et y prendre la parole, pour faire des eùtudes, des stages professionnels aø l’eùtranger… 1. Nous avons une enqueâte sur des eùtudiants en formation initiale de l’EÙùcole Supeùrieure des Douanes en troisieøme anneùe. Nous avons reçu deux listes de reùponses: l’une en vietnamien du chef de classe (Nguyeãn Vieát Tuaán), l’autre en français d’une eùtudiante(Ñaøo Thò Nha Trang) (annexes) Avant de faire du français de speùcialiteù, ils ont fait du français geùneùral ( environ de 180 aø 200 heures). Ils ont une certaine maýtrise du français geùneùral. En meâme temps, ils apprennent d’autres matieøres concernant les activiteùs des douanes en langue maternelle. Ils comprennent les formaliteùs des douanes, les activiteùs sur le terrain, les zones de travail, les reùglementations des douanes, etc. Ces eùtudiants doivent comprendre des articles de la loi sur la douane pour servir leurs eùtudes et leurs recherches. Ils ont utiliseù des cours en français eùlaboreùs par les enseignants de l'Eùcole Supeùrieure des Douanes. Mais en reùaliteù, ils n'ont pas encore d'expeùriences dans la pratique de la douane. AØ l'Eùcole Supeùrieure des Douanes, ils ont choisi le français comme une langue eùtrangeøre obligatoire, dans leur cursus, aø raison de 6 aø 9 heures par semaine. Il y a aussi des apprenants venant des postes de douanes, ils sont en train de reùaliser des activiteùs des douanes sur le terrain ou travaillent au sieøge de la Diection Geùneùrale des Douanes ou des Douanes locales. La motivation de leur apprentissage du français de la douane est de servir leur travail quotidien. Par exemple: les douaniers qui travaillent aux aeùroports internationaux souhaitent bien pratiquer la compreùhension orale; ceux qui travaillent souvent sur les dossiers en français s’inteùressent beaucoup aø la compreùhenssion eùcrite…Le programme de formation pour ce type d’apprenants deùpend de leurs besoins ou de leur temps d’eùudes. Il y a un autre public d’apprenants, ce sont les employeùs des entreprises ayant des opeùrations relatives aø la douane, ils apprennent le français de speùcialiteù afin de bien remplir des formaliteùs concernant les marchandises d’exportation/ d’importation. Donc le programme et le temps d’apprentissage de ce public sont assez diffeùrents de ceux des autres publics. I.2. Les langues eùtrangeøres et la place de l’enseignement des langues Eùtrangeøres L’ enseignement des langues eùtrangeøres n’a eùteù reùaliseù qu’aø partir de 1993 par le Centre des Langues Eùtrangeøres des Douanes, fondeù le 19 mai 1992 et dont le preùdeùcesseur est le Centre de Peùdagogie des Langues Eùtrangeøres, 4e eùtablissement fondeù le 15 mai 1991. Le Centre des Langues Eùtrangeøres des Douanes a eùteù chargeù d’enseigner l’anglais, le français, le chinois au grand pubic dont les apprenants des douanes. A partir de l’anneùe scolaire 1996-1997, les langues eùtrangeøres deviennent des matieøres obligatoires pour les eùtudiants en formation initiale. L’enseignement des langues vivantes prend une place importante dans la formation au sein de l’EÙùcole Supeùrieure des Douanes. Les trois langues ont eùteù aussi enseigneùes aux fonctionnaires de douanes. Les classes d’anglais sont toujours plus nombreuses que les classes de français ou de chinois, soit 70% des apprenants. Dans le cursus de formation initiale, le programme d’enseignement/ d’apprentissage d’une langue eùtrangeøre prend 520 heures ( de 180 -200 heures pour l' enseignement de la langue geùneùrale, de 320- 340 heures pour la langue de speùcialiteù). Et “pour une bonne application de la politique publique en matieøre de deùveloppement eùconomique, culturel, social, scientifique et technologique; la promotion de la coopeùration et des eùchanges internationaux; la protection de la souveraineteù et de la seùcuriteù nationale; la sauvegarde des inteùreâts nationaux, des droits et inteùreâts leùgitimes des personnes physiques et morales”(2). Le Gouvernement vietnamien a chargeù la Douane de la taâche “de controâler et de surveiller les marchandises et des moyens de transport; de lutter contre la 2.La Loi sur la Douane,( 2002), Eùdition de la politique nationale: 119 contrebande et les trafics transfrontaliers; d’appliquer la leùgislation fiscale aux marchandises exporteùes et importeùes; de proposer des mesures de gestion douanieøre des activiteùs d’exportation, d’importation, de sortie, d’entreùe, de transit et les politiques tarifaires applicables aux marchandises exporteùes et importeùes.”(3). De plus, la taâche de la Douane devient de plus en plus complexe lorsque notre pays a reùaliseù la politique d’ouverture aø l’exteùrieur, aø l’eùconomie de marcheù. Les demandes du renouveau eùconomique ont deùveloppeù un nouveau marcheù des langues eùtrangeøres. Dans leur travail quotidien, les agents de douanes, les deùclarants et les passagers doivent utiliser la terminologie concernant les questions de speùcialiteù de la douane. Ils doivent comprendre des documents, faire des communications en langues eùtrangeøres. L’enseignement/apprentissage des langues vivantes de la douane devient impeùratif. I.2.1. Eùtat des lieux de l’enseignement du français aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes L’Ecole Professionnelle des Douanes, depuis 1993, voulait deùvelopper l’enseignement et l’apprentissage des langues eùtrangeøres dans son propre eùtablissement. Le français de la douane y eùtait enseigneù, dans les classes de français geùneùral. Cet enseignement eùtait assureù seulement aø partir de l’anneùe 3. La Loi sur la Douane, (2002), Eùdition de la politique nationale: 126 scolaire 1996-1997. Le français ou l’anglais, le chinois devient une des trois matieøres obligatoires au concours d’entreùe universitaire, qui seùlectionne des eùtudiants de la premieøre promotion en formation initiale. Le français de la douane est enseigneù suivant le cursus aø plein temps, dans les cours compleùmen- taires au Centre des Langues Eùtrangeøres des Douanes, dans les cours au sieøge de la Direction Geùneùrale des Douanes. Le français est aujourd’hui une des matieøres obligatoires dans le programme de formation de l’EÙcole. I.2.2. Conditions, manuels et auxiliaires La direction Geùneùrale des Douanes a la politique d’encourager les fonctionnaires aø apprendre les langues eùtrangeøres dont le français de la douane et creùe des conditions favorables aø la formation de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. Les eùtablissements et les eùquipements de formation des langues eùtrangeøres sont ameùlioreùs. L’effectif des apprenants aux cours de langues est convenable( de 25 aø 40 apprenants); l’emploi du temps de chaque cours convient au programme et aø la dureùe d’eùtudes. Les douanes locales sont preâtes aø payer les frais d’eùtudes pendant les jours de vacances ou les week-end. La connaissance des langues eùtrangeøres devient un facteur obligatoire dans le recrutement des fonctionnaires de douanes. La Direction Geùneùrale des Douanes s’inteùresse beaucoup aux coopeùrations de formation avec les pays francophones surtout la France, fait appel aø la participation des experts aø l’inteùrieur ou aø l’exteùrieur en vue d’ameùliorer le niveau des cadres et des fonctionnaires de douanes en langues eùtrangeøres. AØ l’eùcole Supeùrieure des Douanes, les apprenants peuvent apprendre les langues eùtrangeøres dans deux laboratoires de langues avec des eùquipements modernes( le premier avec 32 places, le deuxieøme avec 60 places). On est en train de construire des salles aø usage deùfini pour les langues eùtrangeøres… Dans les classes de français geùneùral, les apprenants connaissent des manuels eùlaboreùs aø l’eùtranger comme le Nouveau Sans Frontieøre, le Nouvel Espace… Ces manuels conviennent au public de douanes. Pour reùpondre aux attentes des publics des classes de français de la douane, les enseignants et les apprenants ne peuvent pas attendre des seuls manuels eùtrangers authentiques. Ils doivent chercher, choisir, traduire, reproduire des manuels existants et fabriquer des manuels en fonction des besoins de leur public. Ces manuels peuvent eâtre reùajusteùs, ameùlioreùs apreøs des cours de formation. Ils ont eùteù souvent reùajusteùs aø jour. Jusqu’aø maintenant l’eùlaboration d’un manuel en français professionnel adapteù aux diffeùrents publics de la douane devient une demande impeùrative surtout aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes. I.2.3. EÙùvaluation des reùsultats Il y a maintenant 6 promotions en formation initiale qui sont sorties de l’EÙcole ( 833 licencieùs)(4). Ces eùtudiants obtiennent la licence supeùrieure des douanes. La plupart des titulaires de ce diploâme travaillent aux diffeùrents services de douanes ( 476 douaniers)(5). Quelques fonctionnaires qui maýtrisent le français peuvent passer des concours pour faire des eùtudes en France ( formation des inspecteurs des douanes, des controleurs des douanes) ou prendre la parole dans des seùminaires professionnels(6). Ils sont en train de bien utiliser des connaissances des langues eùtrangeøres dans leur travail ( 70%) et ont fait les reùsultats satisfaisants ( 30%) (7). Certains fonctionnaires qui ont suivi des 4. Sources du bureau de Gestion de formation et de Recherche scientifique de l’ESD 5, 6. Sources de la Sous-Direction de Ressources Humaines et de Formation de la DGDD eùtudes aø court terme peuvent pratiquer le français dans la communication courante aux frontieøres. Ils ont contribueù aø affirmer la position des douanes vietnamiennes dans l’inteùgration des douanes mondiales. Ces dernieøres anneùes, les enseignants et les apprenants aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes ont fait des efforts dans l’enseignement/ l’apprentissage du français de speùcialiteù, ils modifient la meùthode, eùlaborent des manuels, eùchangent des informations professionnelles avec leurs colleøgues internationaux… Mais ils n’ont pas encore bien atteint les objectifs deùfinis qui sont: - Tous les douaniers travaillant aux postes frontaliers doivent pratiquer couramment la communication avec les eùtrangers. - Les agents travaillant souvent sur les documents en langues eùtrangeøres doivent bien en comprendre le contenu et le traduire en langue maternelle. - Les cadres participant aux confeùrences, seùminaires professionnels internationaux doivent eâtre compeùtents dans la prise de parole, le deùbat… Pourquoi les enseignants et les apprenants de l’EÙùcole Supeùrieure des Douanes ne peuvent pas reùaliser leurs objectifs? L’explication vient peut-eâtre des difficulteùs suivantes: - Ils n’ont pas de manuel professionnel authentique en douanes eùtrangeøres. - Les cours existants ne reùpondent pas aux demandes diffeùrentes du travail aux postes frontaliers. 7. Projet de recherche scientifique No CS. 02.N.2003, Nguyen Trong Trinh :9 notre traduction) (annexes) - Dans la bibliotheøque de l’Eùcole il y a treøs peu de documents professionnels de recherche en langues eùtrangeøres. - Les cours de formation du français restent treøs modestes et ne sont pas organiseùs reùgulieørement. - Le besoin d’apprentissage du français ou des langues eùtrangeøres ne devient pas impeùratif chez les fonctionnaires de douanes… Pour reùaliser ces objectifs, la Direction Geùneùrale des Douanes doit, aø notre avis, reùaliser des innovations depuis les services centraux aux uniteùs locales. Quant aø elle, l’Eùcole Supeùrieure des Douanes doit reproduire, reùajuster des manuels des langues vivantes existants pour qu’ils conviennent aux changements des activiteùs des douanes contemporaines, eùlaborer des manuels des langues vivantes professionnelles adapteùs aux besoins des diffeùrents publics d’apprenants, modifier des meùthodes d’enseignement/ d’apprentissage… Pour notre part, eùtant enseignante de français, nous allons eùlaborer un dossier- type dans un livret peùdagogique niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale. DEUXIEØME PARTIE ELABORATION D’ UN LIVRET PEÙDAGOGIQUE NIVEAU DE BASE DU FRANÇAIS DE LA DOUANE POUR LES EÙTUDIANTS EN FORMATION INITIALE II.1. Position du français de la douane Eùtant langue professionnelle, le français de la douane est fondeù sur les besoins langagiers reùels des individus. Il envisage une relation de locuteur aø locuteur dans la situation de communication de douanes. Le français de la douane renvoie aø l’enseignement d’un français speùcialiseù. Il peut s’adresser aø des eùtudiants deùbutants ou des faux deùbutants. Comme l’enseignement du français fonctionnel, l’enseignement du français de la douane devrait reùpondre aux besoins urgents des publics diversifieùs, aux besoins speùcifiques lieùs aø leurs activiteùs professionnelles, aø leur speùcialisation, aø leurs conditions de travail, aø leurs niveaux. L’enseignement du français de la douane peut eâtre deùsigneù comme l’enseignement du français en fonction d’un objectif speùcifique. “ D’une manieøre geùneùrale, il n’y a plus d’autre enseignement de français langue eùtrangeøre que des enseignements aø objectif speùcifique..”( L.PORCHER et DROUEØRE, 2003:8, citeù par J. GOES et D.ZAMFIR dans Le français dans le monde/ 1.2004). Nous voyons le français sur objectifs speùcifiques (FOS) comme une pratique langagieøre diffeùrente au sein du FLE, sans l’en isoler Il y a des diffeùrents scheùmas de progression sont aø proposer. Le premier, scheùma en biseau, consiste aø enseigner au deùpart de façon intensive le français dit geùneùral et treøs peu de français speùcialiseù. La proportion s’inverse au fur et aø mesure de l’avancement du cursus. Le second, scheùma en paralleøle, fait faire dans des proportions eùgales et paralleøles tout au long du cursus et le français geùneùral et français speùcialiseù. Le troisieøme, sheùma progressif, se fait en deux temps: le premier entieørement consacreù au français geùneùral, le deuxieøme, au français speùcialiseù. Nous avons choisi le troisieøme modeøle pour enseigner le français de la douane. Dans nos recherches, nous avons choisi la deùmarche( le français de la douane est aø enseigner apreøs le français geùneùral.) Le public d’apprenants font de 180-200 heures de français geùneùral, de 300- 320 heures d’apprentissage du français speùcialiseù. Le lexique geùneùral est utiliseù en meâme temps avec celui de la douane, le sens des mots ou des expressions connus est utiliseù dans les contextes professionnels de douane. La grammaire de texte est utiliseùe selon le changement des actes de langage. L’apprentissage du français de speùcialiteù de douane a pour but non pas de “ beau parler” ni de parler couramment le français, mais d’eâtre aø meâme de reùagir aø une situation de communication au travail dans les secteurs diffeùrents de la douane. II.2. Questions didactiques L’enseignement/ apprentissage du français de la douane suscite de nombreuses questions meùthodologiques. Quelle progression suivre? Quels actes de lagage enseigner? Quel document utiliser? Quelle deùmarche meùthodologique adopter? II.2.1. Progession du livret II.2.1.1. Actes de langage Nous avons travailleù sur les actes de langage reùaliseùs dans les contextes de travail diffeùrent des douanes pour eùlaborer notre livret. Ces actes de langage sont: o demander le passeport; o demander la deùclaration des bagages; o donner les renseignements au passager; o indiquer des deùtails aø remplir dans une deùclaration d’importation/ d’exportation des marchandises; o demander les pieøces justificatives de la deùclaration d’exportation; o demander l’autorisation d’importation; o demander la liste de l’eùquipage ou la liste des passagers; o communiquer avec les colleøgues aux confeùrences professionnelles des douanes modiales; o exprimer les avis personnels aux seùminaires des douanes mondiales o Prendre la parole aux deùbats professionnels. II.2.1.2. Situations -cadres Nous sommes d’accord avec l’opinion ci-dessous “ Il est essentiel de prendre en compte la communication voire les eùnonceùs produits dans chaque situation diffeùrente d’utilisation de la langue.”( LACOSTE, 1990). Donc tous les actes de langage sont eùtablis sur la base de quatre situations- cadres concernant les activiteùs des douanes. Celles-ci sont les lieux ouø les activiteùs des douanes vietnamiennes ne sont pas analogues, les douaniers ne travaillent pas sur des meâmes actes de langage. • situation-cadre 1: “Controâle de la deùclaration d’entreùe ou de sortie au/du Vietnam”. Cette situation-cadre parle des activiteùs des douaniers aux aeùroports internationaux, des situations de communication entre un douanier et un passager, des reùgleùmentations de la douane vietnamienne concernant les sortants/ les entrants du ou au Vietnam. ( dossiers 1 aø 3) • situation-cadre 2:" Controâle des marchandises d'exportation/ d'importation aux ports maritimes/ fluviaux ou frontieøres terrestres", cette situation- cadre parle des activiteùs des douaniers aux ports, aux frontieøres terrestres, des situations de communication entre un douanier et des deùclarants, des passagers ou des frontaliers. Nous voulons aborder aussi les reùglementations, les meùthodes de surveillance des marchandises d'importation/d'exportation et des marchandises en transit aux frontieøres. Nous parlons aussi des situations de communication entre un douanier et des voyageurs, entre un douanier et des membres d'eùquipage, des reùglementations du Gouvernement sur la gestion des marchandises d'importation/ d'exportation traversant les frontieøres maritimes (les lieux ouø l’on reçoit un grand nombre des marchandises d’importation/d'exportation chaque jour) ( dossiers 4 aø 6) • situation- cadre 3: " Suivi et gestion des marchandises d'investissement et de façonnement, des marchandises non commerciales par la voie postale", cette situation- cadre parle des activiteùs des douanes aux bureaux aø l'inteùrieur du pays ouø l'on reùalise la gestion, la surveillance des marchandises d'investissement, de façonnement des pays eùtrangers, des reùglementations du Gouvernement concernant la politique d'encouragement aø investir des pays eùtrangers. Nous nous inteùressons encore aux activiteùs aux postes internationales ouø la douane doit se confronter souvent aø la contrebande par la voie postale. (dossiers 7 aø 9) • situation- cadre 4: " Formation continueùe des douanes vietnamiennes", cette situation- cadre parle des activiteùs des douanes vietnamiennes dans l'inteùgration des douanes mondiales et reùgionales, des situations d'utilisation des langues eùtrangeøres dans les diffeùrentes opeùrations des douanes vietnamiennes: prendre la parole dans les confeùrences, seùminaires internationaux aø l’eùtranger ou aø l’inteùrieur du Vietnam. Cette situation parle aussi de la place des douanes vietnamiennes dans le deùveloppement des douanes mondiales. ( dossiers 10 aø 12) II.2.2. Contenu du livret II.2.2.1.Contenu lexical En eùlaborant ce livret, nous avons commenceù par travailler sur des textes, des dialogues de vulgarisation( français geùneùral avec theømes professionnels). Nous avons obeùi aø un premier criteøre de seùlection: l’adaptation de degreù de speùcialisation des documents authentiques non seulement au niveau d’apprentissage de la langue mais aussi au niveau des connaissances dans la speùcialiteù. En meâme temps le vocabulaire geùneùral et le vocabulaire professionnel sont mis en contexte. Chaque dossier comporte entre 35 et 45 mots nouveaux, dont 75% font partie de la progression en spirale ce qui repreùsente un capital minimal de 550 mots. Le lexique professionnel prend sa place et se deùfinit en fonction des situations de communication ( contexte et registre de langue en adeùquation). Les situations eùtant “professionnelles” par deùfinition, les mots choisis comme s’imposant naturellement sont veùritablement les mots justes approprieùs au contexte. Le vocabulaire speùcialiseù concernant les activiteùs des douanes est preùsent dans les quatre situation-cadres mais sa freùquence est diffeùrente. Pour le lexique speùcialiseù, nous utilisons les mots nouveaux ou les expressions convenables aø la situation de communication. Tous les mots professionnels des douanes peuvent eâtre introduits dans les activiteùs des dossiers mais leur freùquence d’utilisation n’est pas identique. Dans chaque situation de communication, les douaniers s’inteùressent aux objets de controâle ou de surveillance diffeùrents. Les agents travaillant aux aeùroports internationaux peuvent utiliser des mots “ marchandises d’exportation/ d’importation; contre la fraude, origine des marchandises…” mais pas souvent. Ils reùpeøtent plusieurs fois des mots : “passeport, bagages aø main, bagages de soute, deùclaration de sortie/ d’entreùe…” dans un acte de langage. Le lexique qui se rapporte aø l’opeùration des douanes aux services de suivi et de gestion des marchandises d’importation/ d’exportation est plus utiliseù au dossier 4 ( situation-cadre 2- le controâle des marchandises d’importation/ d’exportation aux ports maritimes) mais moins utiliseù au dossier 11( situation- cadre 4- la formation continueùe). Le lexique qui se rapporte aux activiteùs aux aeùroports internationaux comme : deùclarer des bagages, controâler la deùclaration de sortie ou d’entreùe, le passeport, surveiller les passagers sortant, entrant ou en transit… aura une freùquence d’utilisation intensive aux dossiers 1-3 ( stuation- cadre 1- controâle de la deùclaration de sortie ou d’entreùe). Les mots professionnels sont preùsents dans les 12 dossiers du livret et meâme du livret d’exercices. Si l’apprenant ne peut pas comprendre correctement le sens de quelques mots aø tel dossier, il peut les reprendre au dossier suivant. Par exemple: - passager, sortant, entrant, sortie, entreùe, aeùroport, deùclaration des bagages, passeport, bagages aø main, bagages de soute, transit, gare d’escale, frontieøre, port maritime ou fluviaux…( situation- cadre 1) - deùclarant, entreprises, certificat d’origine, controâle, surveillance, controâleur, veùrification, autorisation, valeur en douane, rapport de visite, contrat commercial, liste de colisage, seuil de bagages personnels, deùclaration de revenu, itineùraire, provenance, destination, pays de deùpart, membre de l’eùquipage, commandant…( situation-cadre 2) - gestion des marchandises d’importation/ d’exportation, d’investissement/ de façonnement, taxation, matieøre premieøre, produit- type, autorisation d’investissement, contrat commercial, norme, couleur, quantiteù, espeøce, produit de compensateur, condition de livraison des marchandises, proceøs- verbal, poste internationale, contrebande…( situation-cadre3) - confeùrence internationale, reùgionale, seùminaire, contrefaçon, controâle apreøs deùdouanement, contre la fraude, origine des marchandises, systeøme harmonieur, rapport de recherche, coopeùration douanieøre, blanchiment des capitaux, territoire douanier, politique commune…( situation-cadre4) Autre originaliteù, quelques documents authentiques des douanes ont eùteù ajouteùs au livret afin de permettre aux apprenants d’avoir en main des formulaires, des bulletins des douanes mondiales, des cartes bancaires, cartes postales, des traites, des teùleùgrammes, des passeports ou des cartes d’identiteùs des passagers eùtrangers, des proceøs-verbaux de constat, de remise, de retenu… et de pouvoir les comprendre, les consulter et les examiner en cas de besoin. Chaque dossier est preùvu pour 15 heures de travail. Donc, le professeur peut le faire eùtudier efficacement selon le niveau de ses apprenants, il pourra exiger la meùmorisation de tout ou partie du vocabulaire ( de 35 aø 45 mots par dossier). On trouvera, aø la fin du livre de l’apprenant, le lexique complet des mots introduits, dossier par dossier ( Index du vocabulaire) Comme nous l’avons deùjaø signaleù, le lexique apparait globalement aø la fin du livret avec sa traduction en vietnamien. Les mots grammaticaux ( articles, preùpositions, pronoms, etc.) n’y sont pas inclus, les nombres cardinaux et ordinaux non plus. II.2.2.2. Faits grammaticaux Comme nous le savons “la didactique des langues se doit de suivre avec attention les eùvolutions de la recherche en acquisiton des langues. La conception des mateùriels, la preùparation des cours et la conduite des pratiques de classe ne peuvent se faire concreøtement qu'en reùfeùrence aux proceùdures d'enseignement/ apprentissage de la grammaire”( Christian PUREN, 1.2002, dans Les manuels scolaires: 15). Pour notre part, nous avons eùtudieù les modeøles disponibles de grammaire de la langue: la grammaire traditionnelle, la grammaire structurale, la grammaire de l'eùnonciation, la grammaire textuelle, la grammaire notionnelle- fonctionnelle( voir le dossier-type). Dans ce travail, nous avons choisi des faits grammaticaux utiliseùs dans les actes de langage pour eùlaborer le livret peùdagogique de base du français de la douane. Ces faits grammaticaux qui sont preùsenteùs et utiliseùs pendant des heures du français geùneùral, paraissent dans les activiteùs du dossier-type. Mais les eùt._.: … français …Vietnam … France …française b. Quand vous sortez du Vietnam, vous devez remplir la: … deùclaration de sortie … deùclaration de transit … deùclaration de perte … deùclaration d'importation c. Pour passer la douane, le passager doit preùsenter: … la carte de seùjour … le passeport … la deùclaration d'entreùe/ de sortie … le ticket de bagages d. M. Vincent vient au Vietnam et travaille dans un hoâpital, en faisant la deùclaration d'entreùe, il doit choisir la case: … journalisme … tourisme … travail … eùtudes e. Mme Thibaut emporte sur soi 5000 USD, elle doit deùclarer: … 5000 USD … 2000 USD … 4700 USD … 1000 USD f. Mme Robine Tran Hoa et son enfant de 2 ans font leurs vacances au Vietnam, elle doit remplir: … la deùclaration d'entreùe … sa deùclaration d'entreùe pour son enfant au rubrique 10 … le visa d'entreùe … la demande de sortie g. Un homme d'affaire emporte sur soi 600 gr d'or, il doit consigner au deùpoât en douane: … 600gr … 100gr … 200gr … 300gr h. En resortant, un passager n'a rien aø deùclarer, il peut preùsenter aø la douane: … l'ancienne deùclaration … la deùclaration de perte … le passeport … la carte bancaire. i. Un eùtranger a une cameùra en entrant au Vietnam, en sortant il doit deùclarer cette cameùra comme: … marchandise importeùe … objet personnel … marchandise non commerciale … marchandise importeùe temporaire II. Mots et expressions Relisez les reùglementations au verso de la deùclaration d’entreùe/ de sortie et relevez: - Les mots associeùs aux bagages hors taxe……………… - Les mots associeùs aux bagages aø deùclarer……………. - Les expressions associeùes aux importations interdites……………… - Les mots associeùs aø la proceùdure de formaliteù de douane……………….. III. Qu’est-ce que vous dites dans ces situations? - Vous voulez voir des bagages personnels d’une passageøre. - Vous voulez controâler des produits de beauteù mis dans les bagages aø main d’une hoâtesse de l’air. - Un voyageur a dit qu’il a acheteù deux portables aø la boutique hors taxe. - Un vieux voyageur fait la deùclaration d’entreùe mais il ne connait pas l’anglais et ne maýtrise pas bien le vietnamien. - La deùclaration d’un passager est pleine de fautes. IV.+ Choisissez la liste de documents ci-dessous: Autorisation d’exportation, facture commerciale, certificat sanitaire, acte de naissance, carte d’eùtudiant, passeport, carte d’identiteù, ordonnance du docteur + Quel document allez -vous demander quand vous travaillez sur les cas suivants: - Un petit voyayeur accompagne un chien en entrant dans votre pays. - Vous surveillez les bagages en surplus d’un passager. - Un voyageur veut emporter des produits culturels aø l’eùtranger. - Un jeune garçon de 13 ans importe des tabacs. - Un homme d’affaire veut importer un microcomputeur, un eùlectrophone et un tourne- disque. - Un voyageur importe deux gros paquets de meùdicaments et il dit qu’il est malade. XVotre grammaire 1. Le pronom d’insistance ou pronom tonique. Le pronom d’insistance renforce le pronom personnel. - Premier groupe ( 1er): Moi, je suis Chinois - Deuxieøme groupe ( 2e ) : Toi, tu es Japonais (politesse) Vous, vous eâtes Vietnamien - Troisieøme groupe ( 3e ): Elle, elle est Française/ Lui, il est Grec 2. Les preùpositions indiquant la destination ou la provenance apreøs des verbes: entrer, sortir et venir + Entrer aø, dans + lieu ( destination) Ex: Les touristes eùtrangers sont entreùs au Vietnam de plus en plus nombreux. Les bateaux eùtrangers vont entrer dans les ports francs de notre pays. + Sortir de + lieu ( provenance) Ex: Le train international est sorti de la frontieøre Dong Dang. + Venir de + lieu ( provenance) Ex: Ces voyageurs sont venus des pays europeùens + Venir aø + lieu ( destination) Ex: Ce matin, les passagers francophones sont venus aø HCM- Ville. • AØ VOUS (☺) V. Choisissez les verbes ci-dessous et compleùtez ces phrases: ( entrer dans, entrer aø, venir de, venir aø, passer, remplir , finir, sortir de) Cette anneùe, les membres de la famille Lazunes prennent leurs vacances au Vietnam, voici leur programme: D’abord, ils………………………….leur ferme en Normandie puis ils………………….l’aeùroport Charles-de-Gaulle. Ils …………………………..les formaliteùs de sortie et ils …………………………la douane et la police. Apreøs 14 heures dans l’avion, ils………………………………..l’aeùroport TSN, on y voit beaucoup de voyageurs qui……………………………….pays eùtrangers. Tout le monde est treøs content en regardant le paysage du Vietnam. Les formaliteùs d’entreùes sont……………………..treøs vite. Mais Martine ne trouve pas sa valise, donc elle doit……………….le bureau de douane pour deùclarer. En……………………………….bureau, elle rencontre son ami Vietnamien et il va les conduire aø l’hoâtel. VI. Jeu de roâle Un ami français vient dans votre pays pou la premieøre fois. Il veut demander des informations. Donnez lui des renseignements sur les formaliuùes de douanes, des hoâtels, des restaurants, des lieux aø visiter… Vous travaillez par deux ou par groupes. VII. Jeu de roâles aø deux personnages: une douanieøre et un voyageur . Au service des douanes de sortie, un voyageur belge veut exporter un gros carton de produits artisanaux du Vietnam, ce carton a passeù le seuil de bagages personnels de 25 kg, mais il ne sait pas deùclarer le surplus. Vous lui donnez des renseignements pour faire la deùclaration. Preùparez un dialogue avec un(e) autre eùtudiant(e) et jouez la sceøne. AØ VOUS ( / ) I. Chassez les intrus - Touriste, voyageur, sortant, passager, entrant, avion, frontalier. - Exporter, sortir, entrer, importer, deùdouaner, deùpoât, deùclarer. - Bagages, deùclarant, marchandises, tabac, bijoux, cadeaux, vins. - Cheøque, boissons, devises, billet, carte bancaire, antiquiteù, monaine. - Deùclaration, transit, sortie, population, importation, entreùe, exportation. - Aeùroport, port, magasin, frontieøre, preùtecture, bureau, poste. II. Retrouvez la bonne reùplique 1. Vous n’avez pas de bouteilles d’un litre? 2. Pardon, ces foulards, ils sont en quoi, exactement? 3. Pour les cigrarettes, quelle est la quantiteù autoriseùe…….? 4. Pardon, vous acceptez ma carte maintenent! Tout aø l’heure vous l’avez refuseùe! 5. Excusez-moi, madame: j’ai acheteù une cameùra videùo aø l’aeùroport. Vous pensez que je dois la deùclarer? 6. Vous n’auriez pas un modeøle plus petit? 7. Combien je vous dois en tout? 8. Quel est le taux de cette marchandise? 9. Qu’est- ce que vous avez comme cigrarettes brunes? 10. Je peux payer les frais de douane en euro? a. En soie, Monsieur b. Non monsieur: un demi-litre seulement….. c. Pour vous, Monsieur, pas plus d’une cartouche. Sinon, il faut acquitter des droits de douane. d. Oh oui, Monsieur: vous n’avez pas droit aø plus de 240 euros de marchandises hors-taxe e. Eh oui, Monsieur: nous acceptons les cartes de creùdit seulement pour les achats de produits hors-taxe.. f. Le taux de cette marchandise est 30%, Madame. g. Non madame. Alors en atomiseur, nous avons Byzance de Rochas…qui fait 25 ml… h. Ah, je regrette, Madame, mais nous n’avons que des blondes…. i. Naturellement, vous pouvez payer en euro. j. Pour cigarettes, 400 uniteùs autoriseùes, Mademoiselle. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 b III. Au bureau de douane. Un passager demande des renseignements concernant le seuil de bagages personnels en faisant la deùclaration d’entreùe au Vietnam. Jouez la sceøne avec un(e) autre eùtudiant(e). faites la distinction entre “ Tu” et “ Vous” • Tu: entre membres de la meâme famille, entre amis, entre colleøgues Dire “ Tu” = se tutoyer • Vous: aø la premieøre rencontre, entre personnes d’aâgeùs ou de condition sociales diffeùrentes. Dire “ Vous” = se vouvoyer IV. Vous eâtes au travail, aø l’aeùroport. Vous demandez aø votre colleøgue des informations pour reùpondre aux questions d’un touriste. Imaginez une conversation avec ces deux personnes. V. Version: traduisez l’article dans le courrier N0 3359 dimanche 2 janvier 2005 III.2.2. Lexique La deùclaration d’entreùe/ de sortie : tôø khai xuaát /nhaäp caûnh Le deuxieøme nom/ nom de jeune fille : hoï thôøi con gaùi Le passeport : hoä chieáu La nationaliteù : quoác tòch Le but d’entreùe/ de sortie : muïc ñích nhaäp caûnh/ xuaát caûnh Le journalisme: : baùo chí L’investissement : ñaàu tö Le commerce : buoân baùn L’eùtude : hoïc taäp La confeùrence : hoäi hoïp Le tourisme : du lòch Le travail : lao ñoäng L’affaire priveùe : thaêm thaân Le reùsidence : cö truù Les autres : muïc ñích khaùc L’enfant accompagneù : treû em ñi keøm hoä chieáu Le syndrome : trieäu chöùng La fieøvre : soát L’heùmoglobinurie : xuaát huyeát La diarrheùe : tieâu chaûy La jaunisse : vaøng da La neurastheùnie : thaàn kinh caáp Les bagages accompagneùs : haønh lyù cuøng chuyeán Les bagages non accompagneùs : haønh lyù khoâng cuøng chuyeán Les devises eùtrangeøres : ngoaïi hoái La marchandise importeùe temporaire : haøng taïm nhaäp La marchandise reùexporteùe : haøng taùi xuaát La marchandise aø taxe : haøng chòu thueá La marchandise prohibeùe : haøng caám La veùrification de douane : kieåm hoùa cuûa haûi quan Le bureau de gestion d’entreùe/ de sorrtie : phoøng quaûn lyù XNC Les importations interdites : haøng caám nhaäp Les exportations interdites : haøng caám xuaát Une antiquiteù : coå vaät Le bagage hors taxe : haønh lyù mieãn thueá Le bagage aø deùclarer : haønh lyù phaûi khai baùo Consigner ( v) : kyù göûi Le surplus : phaàn vöôït tieâu chuaån Le deùpoât en douane : kho ngoaïi quan Le seuil : ñònh möùc cho pheùp La diaspora : ngöôøi Vieät ôû nöôùc ngoaøi Les jeunes volontaires : thanh nieân tình nguyeän III.2.3. Transcription des enregistrements Avez- vous quelques chose aø deùclarer? Douanieøre: Attendez un moment, s’il vous plaýt! Passager: Vous m’appelez? D : Avez-vous quelque chose aø deùclarer? P : Pardon? D : Ecoutez, avez-vous quelque chose aø deùclarer? P : Oui, j’ai compris….non, je n’ai rien. D : Je peux voir les objets dans ce cartable? P : Ce sont les cadeaux de mes amis. D : Mettez toutes les choses sur la table, s’il vous plaýt! P : Oh, d’accord. D : Oh, vous avez 2 cartouches de cigarettes et 7 montres suisses. P : Je pense que ce n’est pas neùcessaire de deùclarer. D : Pourriez- vous me faire voir votre passeport. Je dois le controâler. P : Excusez-moi, Madame. Laissez- moi passer, merci beaucoup. D : Non, vous devez revoir le seuil des bagages aø la franchise, vous payerez seulement le surplus. P : Oh…Je dois payer combien, Madame? D : Bon, vous remplissez cette fiche et attendez …. On vous donnera le montant de droits aø payer. P : Bon, merci. III.2.4. Supports professionnels X BIEN VENUE AU VIETNAM. CHY2000 No ………………. • DEÙCLARATION D’ENTREÙE - DE SORTIE AU/DU VIETNAM 1.Nom………………….deuxieøme nom………………preùnom(en majuscule) 2. … mas … feùm 3.Date de naissance: jour……….mois…………anneùe………………… 4. nationnaliteù: 5.Passeport No…………………… deùlivreù le………………… 6.profession………… … 7.De………………… .aø/…………No du registrement ou du moyen de transport…………. 8.Dureùe du seùjour au Vietnam: Reùsidence ou office de reception au Vietnam: 9.But d’entreùe- de sortie … Eùtude … Journanisme … Confeùrence … Affaire priveùe … Investissement … Tourisme … Reùsidence … Commerce … Travail … Autres 10. Enfants accompagneùs(nom,preùnom,date de naissance)................................... 11.Il y a des syndromes fieøvre, heùmoglobinurie, diarrheùe, jaunisse, neurastheùnie ? … Oui … Non 12.Bagages accompagneùs……… … ...pieøces Bagages non accompagneùs …………………. pieøces 13-.Devises eùtrangeøres Deùclaration? Plus de 3000 dollas ou plus de 5.000.000VND … Oui … Non - Or plus 300 grs … Oui … Non 14. Marchandises importeùes temporaires- … Oui … Non reùexporteùes ou vice versa 15. Marchandises aø taxes Deùclaration Produits Quantiteù Valeur Droits (pour la Douane) 16.J’ai lu les renseignements en verso et cofirme la veùriteù de cette deùclaration Date / / Signature du passager 17. Veùrification de Douane • ATTENTION 1. Cette deùclaration est employeeù pour faire la formaliteù d’entreùe et de sortie au/du Vietnam. En reùentrant ou resortant, s’il n’y a rien aø deùclarer selon le point 4 (ci-dessous, vous eâtes prieù de preùsenter l’ancienne deùclaration (jaune) ou la nouvelle. Veuillez cocher (x) et remplir les grilles convenables de 1 aø 16. Preùsentez-la au bureau de gestion d’entreùe/sortie et aø la douane aux frontieøøres. 2. Importations interdites : armes, munitions, produits toxiques, pornographies, jouets d’enfants nuisibles aø l’eùducation de la personnaliteù, aø la seùcuriteù sociale, cigarettes surpassant le seuil… Exportations interdites : armes, munitions, explosifs, eùquipements militaires, antiquiteùs, stupeùfiants, produits toxiques, animaux sauvages, animaux et veùgeùtaux preùcieux et rares, documents concernant la seùcuriteùù nationale…. 3. Bagages hors taxe: vins plus de 22 degreùs : 1,5 litres; moins de 22 degreùs: 2 litres; boissons alcooliseùes: 3 litres; cigrarettes(uniteùs): 400 uniteùs; cigares(uniteùs): 100 uniteùs; tabac aø fumer: 500gr; theù: 5kg; cafeù: 3kg. Affaires personnelles pour le voyage. Autres articles n’appartenant pas aø la liste de marchandises prohibeùes aø la valeur maximun de 300 dollars. 4. Bagages aø deùclarer: + Devises eùtrangeøres liquides: (billet, devises en meùtal et cheøque de voyage) plus de 3000 dollars ou autres devises eùquivalentes. Plus de 5.000.000 VND en espeøces (point 13). + Or : plus de 300 gr ( quant aux bijoux personnels en dehors de ceux porteùs au corps, la quantiteù de chaque espeøce ne deùpasse pas 05 pieøces ou 05 jeux; il faut demander l’autorisation de la banque nationale en sortant ( rubrique 13). En entrant, si vous emportez plus de 300gr, il faut consigner le surplus au deùpoât en douane. + Marchandises importeùes temporaires et reùexporteùes ou vice versa, si elles n’appartiennent pas aux bagages, il faut deùclarer leur nom, leur marque, leur valeur et leur deùlai d’importation temporaire et de reùexportation (rubrique 14). + Marchandises aø la valeur supeùrieure aø la franchise pour les bagages, elles doivent eâtre taxeùes (rubrique 15) 5. Si vous avez des marchandises prohibeùes aø exporter ou aø importer, vous serez punis selon la leùgislation Vietnamienne. Adressez au bureau de douane pour les informations. X Extrait du Courrier du Vietnam N0 3359 Diamanche 2 janvier 2005 LE PAYS PREÂT POUR ACCUEILLIR LES VIEÂT KIEÂU Simplifier les formaliteùs deøs l’aeùroport Pour favoriser le retour des Vieât kieâu, la meùgapole du Sud envisage de simplifier les formaliteùs deøs leur arriveùe aø l’aeùroport. Ainsi, du personnel sera chargeù de guetter les vols ouø il y aura un grand nombre de Vieât kieâu pour les aider aø remplir les formaliteùs douanieøres. De jeunes volontaires serviront aussi de relais et se tiendront preâts pour reùpondre aux premieøres questions de ces visiteurs. Enfin, des deùpliants contenant des informatons du Comiteù municipal pour les Vieât kieâu seront distribueùs aux passagers. D’autre part, environ 600 repreùsentants de la diaspora se reùuniront au Palais de la Reùunification ouø aura lieu un dialogue entre les ressortissants vietnamiens aø l’eùtranger, le repreùsentant du gouvernement et le dirigeant de la municipaliteù. Ces derniers reùpondront aux questions des Viet kieu et discuteront avec eux des mesures de promotion d’investissement aø l’inteùrieur et aø l’exteùrieur du pays. “ La diaspora est une partie inseùparable du peuple vietnamien”. C’est pour cette raison que le Comiteù municipal des Vietnamiens de l’eùtranger et l’Universiteù nationale de HoâChiMinh- Ville deùsirent fonder le Centre de formation et d’application des progreøs scientifico- technologiques des Viet Kieu . Si un tel club voyait le jour, il constituerait une premieøre pierre aø la fondation de l’Association scientifico- technologique des Viet Kieu.” Nous souhaitons que le intellectuels Viet Kieu apportent leurs technologies eùleveùes pour l’oeuvre d’industrialisation et de modernisation du pays. Par ailleurs, une banque, un village et une villeùgiature pour les Viet Kieu pourraient voir le jour”, deùclare Nguyen Chon Trung. AØ l’occasion du Tet, Vietnam Airlines augmentera de neuf vols internationaux et de 120 vols nationaux ( Le pays compte actuellement 2,7 millions de Viet Kieu vivant dans 90 pays et territoires dont 1,3 million aux Eùtats- Unis, 300.000 en France, 250.000 en Australie, 180.000 au Canada, 300.000 en Allemagne, en Russie, au Cambodge et 80.000 en Thailande) HUONG GIANG/ CVN CONCLUSION Nous avons ainsi preùsenteù l’essentiel de notre sujet de recherche. Nous avons preùsenteù la situation geùneùrale de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, le contexte de l’enseignement du français, nous avons montreù comment est la structure de notre livret peùdagogique niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale et en dernier lieu, nous avons proposeù des applications peùdagogiques aø partir d’un dossier -type. Au cours de notre travail de recherche, nous avons chercheù aø reùpondre aux trois questions didactiques poseùes au deùpart: - Quelle structure donner au livret? - Quoi enseigner ? - Comment l’enseigner? Sur la structure du livret, retenons sa composition en 12 dossiers eùtablis sur la base de quatre situations-cadres des activiteùs des douanes, lesquelles sont construits sur des actes de langage. Et ceci, dans le souci de reùpondre aux besoins de communication professionnelle des douaniers dans le travail quotidien. AØ la question “ quoi enseigner?”, nous avons reùpondu par l’enseignement des compeùtences linguistiques( lexique et grammaire), professionnelles et socio- culturelles. Pour enseigner le lexique et la grammaire, nous faisons travailler sur des textes, des dialogues de vulgarisation( français geùneùral avec theømes professionnels). Le vocabulaire geùneùral et le vocabulaire professionnel sont travailleùs en contexte. Le vocabulaire professionnel l’emporte bien entendu et est choisi en fonction des situations de communication professionnelles propres aux douanes. Quant aux faits grammaticaux, ils sont travailleùs aø partir des actes de langages. Ceux–ci ne sont pas eùtudieùs lineùairement, mais en fonction des besoins des situations recours aux eùleùments grammaticaux connus dans le français geùneùral est reùinvesti selon la progression en spirale. Du coâteù de l’aspect socio-culturel, l’enseignement de ce type de compeùtences repose sur le jeu eùtrangeteù/similitude, l’ensemble du livret visant l’appropriation naturelle des aspects speùcifiques des douanes mondiales. Ces connaissances socio-culturelles sur la vie, le travail, les images, les comportements des douanes eùtrangeøres…aident beaucoup les douaniers vietnamiens dans l’inteùgration internationale. En ce qui concerne les applications peùdagogiques aø partir du dossier-type, construit pour servir de reùfeùrence aux autres dossiers, nous nous sommes appuyeùs sur l’approche communicative. Nous avons assumeù les quatre compeùtences, aø savoir la compreùhension et l’expression orales, la compreùhension et l’expression eùcrites. Nous avons assumeù l’enseignement des faits linguistiques. Ainsi, notre travail de recherche est limiteù aø l’eùlaboration de la structure du livret de l’apprenant et aø la construction d’un dossier-type. Nous aurons besoin de plus de temps pour eùlaborer tout le livret, puis un guide pour le professeur, des exercices et des cassettes enregistrant les dialogues, des exercices de compreùhension orale. Ce travail est certainement difficile mais reùalisable, nous le croyons. Car nous y travaillons avec le concours et les encouragements des professeurs, des colleøgues et des responsables de douanes, graâce aux cours professionnels des douanes organiseùs au Vietnam et aø l’eùtranger, et aux longs stages en France. Notre travail de recherche a encore sans doute des limites. Pourtant, l’essentiel est qu’il laisse voir nos reùflexions peùdagogiques, celles d’une enseignante de français aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, qui deùsire apporter quelque chose aø l’ameùlioration de son travail. Notre recherche n’est pas finie. Apreøs ce meùmoire de masteøre, nous continuerons aø eùlaborer un livret peùdagogique complet pour les apprenants de douanes. Il est souhaitable que le livret puisse servir de manuel aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes pour les trois anneùes d’eùtudes. Nous pensons que ce livret viendra aø temps pour les apprenants de douane dans cette peùriode de l’inteùgration internationale. Nous pensons ainsi apporter une part modeste aø l’eùducation professionnelle au Vietnam qui entre dans l’eøre de la modernisation et de l’industrialisation./. X  X BIBLIOGRAPHIE • Ouvrages de recherche theùorique - BARTH Britt- Mari. (1993), Le savoir en construction, RETZ. - BARTH Britt-Mari. (1998), Le savoir en construction ( former aø une. - BEACCO Jean-Claude et LEHMANN Denis. (1990), Publics speùcifiques et communication speùcialiseùe, Hachette, 175p. - BOURGUIGNON Christiane, FOERSTER,Cordula. (1993), La grammaire aø quoi ça sert?, Presses Universitaires de Grenoble, 95 p. - BOYOH Zogbleu. (1993), Reùdaction de manuels scolaires, Guide de formation, CONFEMEN, 46p. - BOYER Henri, RIVERA Michelle. (1979), Introduction aø la didactique du français langue eùtrangeøre, CLE international, 160p. - CHARLIER Evelyne. (1989), Planifier un cours, De Boeck Universiteù, 154. (L.PORCHER, 2003p. - COUREAU Sophie. (1993), Les outils d'excellence du formateur, Eùditeur ESF, 190p. - CUQ Jean- Pierre. (2003), Une introduction aø la didactique de la grammaire en français langue eùtrangeøre, Didier / Hatier, 128p. - EURI BALMET,S.& HENAO de LEGGE,M. (1992), Pratique du français scientifique, Paris, Hachette/AUPELF, 256p. - FIPF. (1/2004), le français dans le monde- recherches et applications, CLE international, 133p. - FLORILEGE. (1998), Didactique(s) des disciplines scientifiques de l’eùcole eùleùmentaire aøø l’universiteù , IUFM de Grenoble, 155p. - GALISSON. R.& COSTE. D. ( 1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 612p. - GERARD François- Marie, ROEGIERS Xavier.( 1993), Concevoir et eùvaluerdes manuels scolaires , De Boeck Universiteù, 338p. - GUIDEØRE Mathieu. (1.2002), Eùditorial dans les langues modernes, les anuels scolaires. - HALTE Jean- François. ( 1992), La didactique du français, Presses Universitaires de France ( 2e eùdition corrigeù). - LEHMANN Denis. (1993), Objectifs speùcifiques en langue eùtrangeøre, Hachette F.L.E, 215p. - LERAT Pierre.( 1995), Les langues speùcialiseùes, Presse Universitaire de France, 201p. - MAGER Robert F., PH.D. (1993), Comment deùfinir des objectifs peùdagogiques, DUNORD, 132p. - MALGLAIVE Geùrard. (1990), Enseigner aø des adultes, Presses Universitaires de France, 286p. - MARTIN Jean- Paul - SAVARY Emile. (2001), Formateur d’adultes 3e eùdition, Chromique Sociale, Lyon, 364p. - NGUYEÃN Thò Ngoïc Söông. ( 2000), Theøse de doctorat, Universiteù de ROUEN, 336p. - OUATTARA Addoulaye, N’ZISIMON Kassin, TRAORE Moussa. (1993 ), Reùdaction de manuels scolaires, CONFEMEN, 46P. - EDULANG. (1/2002) Les langues modernes, dossier: Les manuels scolaires,www-edulang-com, 98p. - Le français dans le monde, recherches et applications. (2000), Une didactique des langues pour demain, Actes du colloque international du CRAPEL, 156p. - VIGNER Geùrard. (1980), Didactique fonctionnelle du français, recherches/ applications, Hachette, 241p. • Documents de reùfeùrence/manuels de classe - BLANC Jeacques, CARTIER Jean-Michel, LEDERLIN Pierre.(1994), Sceùnarios professionnels, CLE international, 143p. - Claude Le GOFF. (1989), Le français des affaires, Hatier/ Didier, 173p. - Christine LOUDIERE, (2000/2001), Enseignement du français sur objectifs speùcifiques, Universiteù de Rouen, 97p. - CAPELLE Guy, GIDON Noelle. (1995), Le Nouvel Espaces, Hachette F.L.E, 205p. - COURTILLON Janie, DOMINIQUE De SALINS Genevieøre. (1992), Libre Echange , Hatier/ Didier, 240p. - DANY Max, ROBERT LALOY Jean. (1993), Le français de l’hoâtellerie et du tourisme, Hachette, 186p. - Deùpartement de Relations Internationales de la Voix du VIETNAM, Centre Culturel et de Coopeùration preøs L’Ambassade de France aøø HANOI. ( 2001), Tieáng Phaùp Thöông maïi ( qua ñaøi tieáng noùi Vieät Nam), Nhaø xuaát baûn Lao ñoäng – Xaõ hoäi, 233p. - Direction Geùneùrale des Douanes et Droits Indirects. (1994), Code des Douanes, Paris, 821p. - CAÙC VAÊN BAÛN PHAÙP LUAÄT VEÀ HAÛI QUAN. (1994), Nhaø xuaát baûn Chính trò quoác gia, 1518 p. - Direction Geùneùrale des Douanes et Droits Indirects. (1994), Code des Douanes, Paris, 821p. - CAÙC VAÊN BAÛN PHAÙP LUAÄT VEÀ HAÛI QUAN,(1994), Nhaø xuaát baûn Chính trò quoác gia, 1518 p. - GIANG Thò Thieàm. (2001), Cahier français- vietnamien des termes douaniers ( RechercheNo 03/ N 2001 eùvalueùe et approuveùe par le Conseil Scientifique de la DGD duVietnam), 78p. - Ministeøre de l’EÙducation et de la Formation R.S du VIETNAM.( 2001), L’eùducation au Vietnam, Maison d’eùdition de l’eùducation,163p. - Ordres du Preùsident TRAÀN Ñöùc Löông, (2002), La loi sur la Douane, Nhaø xuaát baûn Chính trò, 269p. - TOÅNG CUÏC HAÛI QUAN. (1998), Höôùng daãn thuû tuïc haûi quan ñoái vôùi haøng hoaù xuaát, nhaäp khaåu, Nhaø xuaát baûn Taøi chính, 130p. - TRAÀN Thanh Aùi. (1994), L’enseignement du français au publics speùcifiques au Vietnam ( rapport- projet en vue de l’obtention du Diploâme d’eùtudes Approfondies) Universiteù de Rouen, 115p. - NGUYEÃN Ngoïc Tuùc. ( Phoù Toång cuïc Tröôûng) (5.2005), Keá hoaïch ñaøo taïo vaø ñaøo taïo naâng cao cho caùn boä, coâng chöùc haûi quan töø naêm 2005- 2006. - NGUYEÃN Troïng Trình. ( 2003), Khaûo saùt trình ñoä coâng chöùc haûi quan ñeå xaây döïng keá hoaïch ñaøo taïo cuûa Tröôøng CÑHQ giai ñoaïn 2004-2010, Tröôøng CÑHQ, 76p. -----------------Š------------------ TABLE DES MATIEØRES INTRODUCTION…………………………………………..…………………..1 PREMIEØRE PARTIE: Enseignement du français sur objectifs speùcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes……………………….4 I.1. Preùsentation de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes…………………………..4 I.1.1. ganigramme……………………………………………………..4 I.1.2. Enseignants………..…………………………………………….5 I.1.3. Apprenants………………..………………….………………….6 I.2. Les langues eùtrageøres et la place de l’enseignement des langues eùtrangeøres…………………………………………………….9 I.2.1. Eùtat des lieux de l’enseignement du français aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes………...………………………………… ..10 I.2.2. Conditions, manuels et auxiliaires………………………….…. 11 I.2.3. Eùvaluations des reùsultats………………………………….…… 12 DEUXIEØME PARTIE: EÙlaboration d’un livret peùdagogique niveau de base du français de la douane pour les eùtudiants en formation initiale……. ………15 II.1. Position du français de la douane…………………………………….15 II.2. Questions didactiques……………………………………….… …….16 II.2.1. Progression du livret…………………………………………. .17 II.2.1.1. Actes de langage…………………………….…… .17 II.2.1.2. Situations-cadres……………...……………………17 II.2.2.Contenu du livret..…………………………………… … …...19 II.2.2.1. Contenu lexical ...................................................... . 19 II.2.2.2. Faits grammaticaux………………………………..22 II.2.2.3. Aspect socio-culturel………………………………25 II.2.3. Meùthodologie………..……………………….………………..26 II.2.3.1.Méthode d’apprentissage………………………….26 II.2.3.2. Exploitation d’un dossier………………………….28 II.3. Structure du livret……………….……………………………….…...32 II.3.1. Preùsentation du livret…………………………………………..32 • Fonctions essentielles…………………….…………..34 • Critères……………………………..………………...36 II.3.2 .Dossiers……………………………………………….……….39 • Communication……………………………………….40 • Grammaire………………………………………….. 43 II.3.3. Eùleùments de chaque dossier………………………………… ..43 • Aperçu du dossier…………………………………. ...44 ƒ Eùtapes d’exploitation du dossier…………………... .44 ƒ Mise au point……………………………………….. ..45 II.3.4. Tableau des contenus…………………………………………..46 TROISIEØME PARTIE: Application pédagogique à partir d’un dossier-type………..……………………………….…………..54 III.1. Meùthode d’exploitation……………………………………………..54 III.2. Application pédagogique………………………………………… ..56 III.2.1. Exploitation des situations de communication..……….……..56 III.2.2 . Lexique……………………………………………………….63 III.2.3. Transcription des enregistrements……………………………64 III.2.4. Supports professionnels…………………………………..…..66 CONCLUSION………………………………………………..………………..69 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………….72 TABLE DE MATIÈRES………………………………………………………75 ANNEXES………………………………………………………………………78 XUW ANNEXES • Situations de travail des douanes vietnamiennes aux postes frontaliers et aø l’inteùrieur du pays: 6 pages. • Actes concernant la taâche et les attributions de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes: 2 pages. • Programme de formation des eùtudiants en formation initiale: 3 pages. • Projet de formation des fonctionnaires: 2 pages. • Questions d’enqueâte des eùtudiants en formation initiale: 2 pages. • Reùsultats d’examen du niveau des fonctionnaires de douanes: 1 page. --------- ._.

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • pdfLA5446.PDF
Tài liệu liên quan